Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
...På några få år...
English translation:
...be replaced.
Added to glossary by
Lagom
Feb 23, 2006 03:55
18 yrs ago
Swedish term
...På några få år...
Swedish to English
Bus/Financial
Automotive / Cars & Trucks
[division of a car company] står också inför ytterligare en stor utmaning. På några få år ska stora delar av produktsortimentet bytas ut.
Is 'bytas ut' in this context 'phased out' rather than 'exchanged'?
Is 'bytas ut' in this context 'phased out' rather than 'exchanged'?
Proposed translations
(English)
4 +3 | ...be replaced. | Clare Barnes |
Proposed translations
+3
3 hrs
Selected
...be replaced.
I think I would write be replaced here. "Within just a few years... will be replaced." Or something similar. For me, phasing something out doesn't automatically imply a replacement product, whereas bytas ut does.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Clare - This was really two questions in one - I need to be more clear in future!"
Something went wrong...