Glossary entry

Spanish term or phrase:

accesar

Spanish answer:

versión "spanglish" de acceder

Added to glossary by Paul Roige (X)
Sep 8, 2005 08:14
18 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

accesar

Spanish Tech/Engineering Telecom(munications) Mobile phones/software
Me gustaría saber si 'accesar' es una palabra que se utiliza mucho en Méjico y si es correcta (para el verbo inglés 'to access'). Sé que no aparece en los diccionarios. Estoy corrigiendo un texto y han utilizado esta palabra y hay muchos hits en Google pero no me fío.
Responses
5 +8 acceder
1 nota/not for points

Discussion

Marijke Singer (asker) Sep 11, 2005:
Old habits die hard! :-)
fcoreyesv Sep 11, 2005:

Responses

+8
9 mins
Selected

acceder

accesar es Spanglish
Peer comment(s):

agree Palíndromo : La RAE dice que no existe
4 mins
Gracias!
agree ------ (X)
4 mins
Gracias!
agree Ana Fernandez
38 mins
Gracias!
agree Anabel Martínez
1 hr
agree Walter Landesman
3 hrs
agree Simone Tosta
4 hrs
agree Monica Nehr
5 hrs
agree Juan Jacob : De puntas se me pone el pelo cuando lo escucho, y por desgracia se usa bastante en MéXico, Marijke.
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Gracias, SK123!"
1 hr

nota/not for points

He buscado ofertar+accesar y he hallado este articulín:

Hablamos anteriormente de que el DRAE no ha registrado el verbo accesar, tan común en el argot informático. Pero ¡tranquilos! Su formación refleja un patrón totalmente ortodoxo en el proceso neológico del castellano. La vigésima edición (1984) del diccionario académico recoge tres neologismos formados según el poco ortodoxo proceso de derivar un verbo de un sustantivo proveniente, a su vez, de otro verbo. Se trataría de una derivación tripartita verbo-sustantivo-verbo, innecesaria cuando el primer verbo y el segundo significan exactamente lo mismo. Este proceso sería válido si los dos verbos expresaran conceptos diferentes, como en reflejar-reflexión-reflexionar...

Vayamos a los citados tres neologismos. Son influenciar, ofertar e incursionar, y formarían parte, respectivamente, de los trinomios influir-influencia-influenciar, ofrecer-oferta-ofertar e incurrir-incursión-incursionar.

La sinonimia influir-influenciar hace innecesaria la existencia de este último; pero su empleo bastante generalizado le otorgó el boleto para el DRAE. En ofrecer-ofertar se presenta una justificación válida por cuanto la jerga mercantil atribuye a este el matiz de "ofrecer en venta un producto". Respecto a incurrir-incursionar sus claras diferencias semánticas sancionan favorablemente su incorporación solemne al léxico castellano. En la actual edición del DRAE (1992) debutan los verbos posicionar y expansionar, parte del trinomio poner-posición-posicionar y expandir-expansión-expansionar, respectivamente.

Ante este cúmulo de precedentes, accesar parece quedar libre de toda sospecha de heterodoxia léxica. Acceder-acceso-accesar.

Naturalmente, la justificación final de accesar estaría en su uso exclusivo para el campo informático.
http://www.pulso.org/Espanol/Idioma/guardian26.htm
Note from asker:
Gracias, Janfri. Tengo que admitir que uso 'posicionar' mucho. Es lo justo en traducciones t�cnicas.
Peer comment(s):

neutral Palíndromo : En las traducciones para Latinoamérica de Star Trek, solían usar el verbo "accesar".
13 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search