Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
a los efectos oportunos
Spanish answer:
para los fines que estime conveniente
Added to glossary by
Maximova
Jan 12, 2006 16:06
18 yrs ago
94 viewers *
Spanish term
a los efectos oportunos
Spanish
Law/Patents
Law (general)
Que significa "a los efectos oportunos" en la frase "Lo que le comunico para su conocimiento y a los efectos oportunos". Esa frase aparece con frecuencia al final en documentos legales.
Responses
+2
6 hrs
Selected
y los fines que estime conveniente
Dicho de otra manera: Para los fines que estime conveniente.
Puede ser usado libremente.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs 47 mins (2006-01-13 21:53:46 GMT)
--------------------------------------------------
www.colegiodeprofesores.cl/ Educación/bases_del_concurso_nacional.htm
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs 48 mins (2006-01-13 21:55:08 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.sispubli.cl/docs/PREG_SISPUBLI2005.doc
Puede ser usado libremente.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs 47 mins (2006-01-13 21:53:46 GMT)
--------------------------------------------------
www.colegiodeprofesores.cl/ Educación/bases_del_concurso_nacional.htm
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs 48 mins (2006-01-13 21:55:08 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.sispubli.cl/docs/PREG_SISPUBLI2005.doc
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "gracias a todos"
+2
3 mins
no se traduce / frase de relleno
Es una frase "de relleno" muy usada. También la he visto como "para los efectos pertinentes".
Yo no la traduciría al inglés.
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2006-01-12 16:10:41 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón, supuse que traducirías al inglés :)
El significado es: le informo de esto "para que esté al tanto y pueda usar esta información", o algo por el estilo.
Espero que te sirva :)
Yo no la traduciría al inglés.
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2006-01-12 16:10:41 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón, supuse que traducirías al inglés :)
El significado es: le informo de esto "para que esté al tanto y pueda usar esta información", o algo por el estilo.
Espero que te sirva :)
Peer comment(s):
agree |
Walter Landesman
7 mins
|
Gracias, Walter.
|
|
neutral |
Ángel Espinosa Gadea
: Parece "de relleno", pero a mi entender no lo es.
11 mins
|
Gracias por la opinión. Para mí sí es de relleno :)
|
|
agree |
Gabriela Mejías
: muy buena tu explicación. Saludos, María Teresa!!
1 day 4 hrs
|
+2
8 mins
y a los efectos que corresponda
...and to the effects it may correspond.
Peer comment(s):
agree |
Yvonne Becker
31 mins
|
agree |
Wise Latino
: Txu Adriana it really helped me
1306 days
|
54 mins
para que surta los efectos oportunos (usos previstos por la ley)
Quiere decir: para que pueda ser utilizado para los usos previstos por la ley.
Por ejemplo, supongamos que necesitas un certificado de nacimiento para casarte ;-)
"Surtirá los efectos oportunos", osea ese certificado servirá para que puedas casarte.
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2006-01-12 17:02:54 GMT)
--------------------------------------------------
"Oportunos", en el sentido de "ser necesarios".
Por ejemplo, supongamos que necesitas un certificado de nacimiento para casarte ;-)
"Surtirá los efectos oportunos", osea ese certificado servirá para que puedas casarte.
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2006-01-12 17:02:54 GMT)
--------------------------------------------------
"Oportunos", en el sentido de "ser necesarios".
Something went wrong...