Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Nombres toponímicos
Spanish answer:
Traducir cuando existe una denominación tradicional
Added to glossary by
María Teresa Taylor Oliver
Jul 12, 2005 15:52
18 yrs ago
3 viewers *
Spanish term
Nombres toponímicos
Spanish
Other
International Org/Dev/Coop
UNDP - PNUD documentation on climate change
Tengo una duda sobre la traducción de nombres toponímicos.
En mi documento mencionan a varios autores y sus correspondientes lugares de origen. Uno de ellos proviene de "Alexandria, United States" (no dice que es del estado de Virginia, sólo EE. UU.) y otro, de "University of Alexandria, Alexandria, Egypt".
Ahora bien, siempre he sabido que Alexandria, en Egipto, es Alejandría en español. Pero Alexandria, en Estados Unidos, ¿se traduce o no? Me parece extraño traducirlo también como "Alejandría". Por otro lado, es obvio que uno traduce siempre New York por Nueva York, Philadelphia por Filadelfia, etc.
¿Cuál es la regla en cuanto a esto? Esta pregunta me parece obvia, pero sin embargo, mi duda es genuina :(
Sé que hay una lista de estados y territorios y sus nombres oficiales (en el website de la Unión Europea), pero ésta no se extiende a ciudades y demás...
Mil gracias.
En mi documento mencionan a varios autores y sus correspondientes lugares de origen. Uno de ellos proviene de "Alexandria, United States" (no dice que es del estado de Virginia, sólo EE. UU.) y otro, de "University of Alexandria, Alexandria, Egypt".
Ahora bien, siempre he sabido que Alexandria, en Egipto, es Alejandría en español. Pero Alexandria, en Estados Unidos, ¿se traduce o no? Me parece extraño traducirlo también como "Alejandría". Por otro lado, es obvio que uno traduce siempre New York por Nueva York, Philadelphia por Filadelfia, etc.
¿Cuál es la regla en cuanto a esto? Esta pregunta me parece obvia, pero sin embargo, mi duda es genuina :(
Sé que hay una lista de estados y territorios y sus nombres oficiales (en el website de la Unión Europea), pero ésta no se extiende a ciudades y demás...
Mil gracias.
Responses
4 +5 | Traducir cuando existe una denominación tradicional | Claudia Alvis |
Responses
+5
11 mins
Spanish term (edited):
Nombres topon�micos
Selected
Traducir cuando existe una denominación tradicional
topónimos extranjeros :
Cuando existe una denominación tradicional en español para un topónimo extranjero, ésta es la forma que debe utilizarse. Asimismo, los topónimos extranjeros procedentes de alfabetos no latinos deberán transcribirse al castellano adaptando los sonidos y grafías extranjeros
Eso es lo que indica el 'Español urgente' de la agencia EFE
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-07-12 16:08:39 GMT)
--------------------------------------------------
En tu texto, estoy casi segura de que Alexandria (USA) debiera dejarse tal cual está. Alexandria (Egipto) si tiene una traducción tradicional. Ahora no tengo el diccionario de dudas a la mano pero recuerdo que coincide con el EFE.
Cuando existe una denominación tradicional en español para un topónimo extranjero, ésta es la forma que debe utilizarse. Asimismo, los topónimos extranjeros procedentes de alfabetos no latinos deberán transcribirse al castellano adaptando los sonidos y grafías extranjeros
Eso es lo que indica el 'Español urgente' de la agencia EFE
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-07-12 16:08:39 GMT)
--------------------------------------------------
En tu texto, estoy casi segura de que Alexandria (USA) debiera dejarse tal cual está. Alexandria (Egipto) si tiene una traducción tradicional. Ahora no tengo el diccionario de dudas a la mano pero recuerdo que coincide con el EFE.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Raúl Waldman
8 mins
|
Muchas gracias Raúl.
|
|
agree |
Oso (X)
12 mins
|
Gracias Oso.
|
|
agree |
TranslateThis
14 mins
|
Muchas gracias.
|
|
agree |
George Rabel
: de acuerdo. Por ejemplo, London, Ontario, y Londres, Inglaterra.
44 mins
|
Thank you George.
|
|
agree |
dulcina (X)
: Exacto: Alejandría en Egipto y Alexandria (sin tilde) en EEUU. Un cordial saludo.
10 hrs
|
Muchas gracias Dulcina.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchísimas gracias :O)"
Discussion