Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Te las hemos cuidado, ¿no?
Portuguese translation:
Ficaste curioso, não?
Added to glossary by
etiko
Jun 25, 2013 12:18
10 yrs ago
Spanish term
Te las hemos cuidado, ¿no?
Spanish to Portuguese
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
Diálogos
"- Nos hemos hecho una idea pero me gustaría que me lo contaras tú.
- Te las hemos cuidado, ¿no?
- Acércame en coche y te lo explico."
Mais uma vez não percebo o contexto...
- Te las hemos cuidado, ¿no?
- Acércame en coche y te lo explico."
Mais uma vez não percebo o contexto...
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
5 hrs
Selected
Ficaste curioso, não?
Ficaste curioso/com curiosidade
Sem mais contexto penso ser esta a interpretação, não me parece que a expressão possa ser interpretada à letra...
Sem mais contexto penso ser esta a interpretação, não me parece que a expressão possa ser interpretada à letra...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Nunca chegaria a esta opção. Mas vai de acordo ao contexto... Obrigado"
+1
1 hr
Tratámos-te delas, não é verdade?
Sem mais contexto, a tradução para PT-PT é esta.
1 hr
Cuidamos delas pra você, não? / Não cuidamos delas pra você?
Aunque no esté claro de qué están hablando, la frase indica que se está cuidando de algo o de álguien, que está representado por un substantivo femenino implícito ("Te las hemos cuidado..."), lo que permite las dos opciones de traducción que propuse; y como es un diálogo informal, se permite el uso de la contracción "pra" (como "para"). Espero ser de ayuda.
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2013-06-25 14:30:32 GMT)
--------------------------------------------------
Mi traducción es para PT-BR.
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2013-06-25 14:30:32 GMT)
--------------------------------------------------
Mi traducción es para PT-BR.
Peer comment(s):
agree |
Heloísa Ferdinandt
: Para o Brasil em conversa informal, com certeza.
3 hrs
|
Obrigado, Heloísa!
|
|
disagree |
guerrasegura
: Al escribir "cuidamos delas pra você, não?" en portugués podría entenderse como si estuviera pidiendo autorización para cuidarlas, pero en español el contexto es claro, indicando que ellos ya "cuidaron" de ellas.
32 days
|
No, estimado(a). En portugués eso se puede decir perfectamente en son de decir que ya se cuidó de algo. Yo soy nativo, sé perfectamente de lo que estoy hablando. Saludos.
|
32 days
Temos cuidado delas para você. Não?
O suposto seria que alguém, falando por mais de uma pessoa, está perguntando para alguém, pedindo para esse alguém confirmar que o grupo que ele representa efetivamente cuidou de algo ou alguém (feminino).
Something went wrong...