Glossary entry

Spanish term or phrase:

acuñado

English translation:

Chocked

Added to glossary by Kimberlee Thorne
Aug 12, 2009 20:26
14 yrs ago
6 viewers *
Spanish term

acuñado (in two sentences in same document)

Spanish to English Tech/Engineering Manufacturing Occupational Health & Safety Systems Manual
1) Verifique durante los primeros minutos si el vehículo llegó hasta el fondo y queda acuñado el Bloqueo de Energías Peligrosas.

2) Posicione Buldózer a 10 metros hacia el costado desde la caída del vehículo y a 5 metros separado de la berma y con el dózer y ruter acuñado y en posición normal de trabajo.

Hope someone can help me. At this point, I'm ready to track down this document's writer and kill him...

Discussion

Rosa Paredes Aug 13, 2009:
@asker "Wedging" is what I've used in this context. I've just posted my entry. Good lick! :)
Kimberlee Thorne (asker) Aug 12, 2009:
Apparently in another day and age, someone else was looking for this word.
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/transport_trans...

What about wedging? Does it have anything to do with this folks?
Kimberlee Thorne (asker) Aug 12, 2009:
It has just appeared in another context:

Entregue la operación de acuñamiento del camión a personal de Operaciones Grúa.
Kimberlee Thorne (asker) Aug 12, 2009:
"Chocked" works for the second example. What about the first one?
Kimberlee Thorne (asker) Aug 12, 2009:
Well, I've had difficulty throughout this text, but it was written by someone in Chile who should have hired a technical writer.

In any case, "chocked" seems like a good choice that may fit my context:)

Proposed translations

+1
12 mins
Selected

Chocked

The blocks placed in front of and behind the tyres of any vehicle (think aircract) are called chocks and they serve to immobilse the tyres of said vehicle preventing it from moving, shifting or rolling away.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-08-13 11:44:47 GMT)
--------------------------------------------------

On the word "fondo"...
Since I don´t know whether the vehicle in questions is being hoisted down a well, down a mine shaft or the sunk into the Mediterranean Ocean, I don´t know whether "bottom" is the correct word to use here. It may be that the vehicle is being rolled into a barn, a warehouse or my Tío Zoquete´s garage, so I include an alternative for "fondo". And kimberlee, if you track the writer down, give him or her a couple of whacks from me too. Translation:

1)During the first few minutes, ensure that the vehicle has reached the bottom (endpoint) and that the Hazadous Energy Blocker is set/is in position</B>.

1) Verifique durante los primeros minutos si el vehículo llegó hasta el fondo y queda acuñado el Bloqueo de Energías Peligrosas.
Peer comment(s):

agree MPGS : :)
1 hr
neutral liz askew : How does this work with "Bloqueo de Energías Peligrosas" i.e how would you translate the whole phrase?
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
13 mins

"pulsado" or "presionado" or "accionado"

In general terms "acuñado" would mean "coined" but it seems that the text writer has not got a clue of Spanish language, and by the context given it looks as if referring to pressing a button or any sort of key mechanism. It sounds as weird as if they had written it with an automatic translator, I'm afraid then you'd be retranslating a terrible translation, so I guess the final outcome is hard to predict. Hope I helped you and best of lucks!

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-08-12 20:41:52 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry I mean "pressed" o "on".
Something went wrong...
36 mins

blocked

Something went wrong...
1 hr

bloqueado

Sorry, no offence, I agree with Anabela Echevarria. I am willing to bet that this a typical case where some Anglophone (maybe with some knowledge of Spanish) is trying to make sense out of Spanish gibberish generated by a computer translation software.

If you send me the original English wording I can help you.
Something went wrong...
2 hrs

acuñar=to wedge, chock, key; to jam; to tamp

Fuente: Diccionario para Ingenieros de L.A. Robb
(un aporte desde Chile!)
Something went wrong...
5 hrs

to wedge, wedging

En base a mi experiencia en la tradución de textos escritos en Chile. Suerte, Kimberlee.
Something went wrong...
10 hrs

Set and chocked

The correct translation for the first use of acuñado is "set" or "in position".

The correct translation for the second "acuñado" is "chocked"
Example sentence:

1) (...) and that the Hazadous Energy Blocker is set. <i>or</i> is in position.

2) (...) and with the dozer and router chocked and in normal working position).

Something went wrong...

Reference comments

31 mins
Reference:

acunado = activated?

Bloqueo de Energías Peligrosas en Emergencias
- [ Translate this page ]
(KudoZ) Spanish to English translation of Bloqueo de Energías Peligrosas ... shutdown/turn off hazardous energy sources in an emergency/during emergencies ...
www.proz.com/.../3400196-bloqueo_de_energ�as_peligrosas_en_e... - Cached - Similar

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2009-08-12 21:00:32 GMT)
--------------------------------------------------

http://209.85.229.132/search?q=cache:iOVv2mTJhrMJ:www.osha.o...

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2009-08-12 21:01:42 GMT)
--------------------------------------------------

[XLS]
Title, Conditions and Notes
File Format: Microsoft Excel
1547, block wheels, bloquear / acuñar ruedas, 3.1, vehiculos, 1.0 ...... 3270, control of hazardous energy, control de fuentes de energía peligrosa, 3, 1.0 ...... 4941, energy isolation lock out tag out, etiqueta/sistema de bloqueo y ...
www.sph.uth.tmc.edu/.../SWCOEH OH glossary English-Spanish ... - Similar

= block
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search