Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
empresas integradoras (agricultura)
English translation:
contract farming
Added to glossary by
Horticulturist
Oct 5, 2007 18:18
16 yrs ago
5 viewers *
Spanish term
empresas integradoras
Spanish to English
Bus/Financial
Livestock / Animal Husbandry
meat farming
From a meeting of meat farmers: "Los asistentes pertenecían en su mayoría a *empresas integradoras*." Even if this turns out to be "integrating companies", I'd still like to know what it means.
Proposed translations
(English)
4 +1 | cooperative (agricultural) | Horticulturist |
5 | co-operative enterprises | Fabiana Zardo |
4 | comprehensive farms | Nora Bellettieri |
3 | enterprise clusters | Bubo Coroman (X) |
Change log
Oct 11, 2007 10:15: Horticulturist Created KOG entry
Proposed translations
+1
6 mins
Selected
cooperative (agricultural)
I think "empresas integradoras" is equivalent to "cooperativa".
http://www.contactopyme.gob.mx/integradoras/antecedentes.asp
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-10-05 18:32:58 GMT)
--------------------------------------------------
Oxford Spanish Dictionary, third editon, "cooperative" with no hyphen!
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-10-06 10:55:50 GMT)
--------------------------------------------------
Entonces es "Contract Farming".
http://www.fao.org/ag/ags/AGSM/contract/cfchap3.pdf
"Comprehensive Farm" se refiere a que la granja sigue un plan específico de aprovechamiento de recursos, eliminación de residuos, reforestación, etc.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2007-10-06 12:17:22 GMT)
--------------------------------------------------
Se podría traducir como: "The attendants were mostly contract farmers".
http://www.contactopyme.gob.mx/integradoras/antecedentes.asp
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-10-05 18:32:58 GMT)
--------------------------------------------------
Oxford Spanish Dictionary, third editon, "cooperative" with no hyphen!
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-10-06 10:55:50 GMT)
--------------------------------------------------
Entonces es "Contract Farming".
http://www.fao.org/ag/ags/AGSM/contract/cfchap3.pdf
"Comprehensive Farm" se refiere a que la granja sigue un plan específico de aprovechamiento de recursos, eliminación de residuos, reforestación, etc.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2007-10-06 12:17:22 GMT)
--------------------------------------------------
Se podría traducir como: "The attendants were mostly contract farmers".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I think "Contract Farming" is the most helpful suggestion so far, so the points go to you. I'm still waiting for the client to get back to me about the question..."
10 mins
co-operative enterprises
Found it at Webster's Dictionary!
And the correct spelling is co-operative (with the hyphen!)
And the correct spelling is co-operative (with the hyphen!)
3 hrs
comprehensive farms
En el caso de que quieras decir que las distintas empresas se ocupaban de desarrollar todos los productos que producían
1 day 2 hrs
enterprise clusters
or for small outfits, "small enterprise clusters".
I've found many English documents on the Internet which use the Spanish term "empresas integradoras" instead of translating it. One of them (see first link) gives a definition similar to what you wrote in Spanish:
"Empresas integradoras are corporations owned by groups of small enterprises which provide services to their members, e.g., joint purchasing or marketing. Participating firms receive three types of incentive: first, a preferential tax regime; second, easy access to development bank loans; and third, preferential access to training programs (Alba Vega, 1997)."
Despite this widespread use of the Spanish term in English, I've found a connection between "empresas integradoras" and "enterprise clusters" (in the second link, "Enterprise Clusters" is part of the title of a book, and "empresas integradoras" is listed amongst the Key Phrases.)
--------------------------------------------------
Note added at 1 día2 horas (2007-10-06 21:11:12 GMT)
--------------------------------------------------
I have just noticed that the title of the first link is "How to promote clusters", so if the answer to your question is not "enterprise clusters", I'm pretty sure the correct answer will have "cluster" or "clustering" in somewhere.
I've found many English documents on the Internet which use the Spanish term "empresas integradoras" instead of translating it. One of them (see first link) gives a definition similar to what you wrote in Spanish:
"Empresas integradoras are corporations owned by groups of small enterprises which provide services to their members, e.g., joint purchasing or marketing. Participating firms receive three types of incentive: first, a preferential tax regime; second, easy access to development bank loans; and third, preferential access to training programs (Alba Vega, 1997)."
Despite this widespread use of the Spanish term in English, I've found a connection between "empresas integradoras" and "enterprise clusters" (in the second link, "Enterprise Clusters" is part of the title of a book, and "empresas integradoras" is listed amongst the Key Phrases.)
--------------------------------------------------
Note added at 1 día2 horas (2007-10-06 21:11:12 GMT)
--------------------------------------------------
I have just noticed that the title of the first link is "How to promote clusters", so if the answer to your question is not "enterprise clusters", I'm pretty sure the correct answer will have "cluster" or "clustering" in somewhere.
Reference:
http://www.meyer-stamer.de/1999/cluster.pdf
http://www.amazon.com/Enterprise-Clusters-Developing-Countries-Eadi-Book/dp/0714643335
Discussion