Glossary entry

Spanish term or phrase:

delito contra la fe pública, falsificación de documentos

English translation:

crime (offense) against public trust, falsification of documents (forgery)

Added to glossary by Taña Dalglish
Nov 21, 2015 12:57
8 yrs ago
63 viewers *
Spanish term

delito contra la fe pública, falsificación de documentos

Spanish to English Law/Patents Law (general) residency, sworn declaration, declaracion jurada, domicilio, certificado domiciliario
I am translating una declaracion jurada de domicilio/affidavit of residency so I would like to know how to translate, " delito contra la fe pública, falsificación de documentos". Would it be, "a Federal crime/offense, being falsifying documents"? Please cite sources.
Change log

Nov 21, 2015 21:43: Sandro Tomasi changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Dec 5, 2015 11:41: Taña Dalglish Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): franglish, Erzsébet Czopyk, Sandro Tomasi

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

@JVelasquez Creo que es un delito de falsedad documental en documento público cometido por un particular (faltar a la verdad en la narración de los hechos), aunque la falsedad ideológica no es punible en España.
Joshua Velasquez (asker) Nov 22, 2015:
Phil, "Y declaro que, la dirección que señalo líneas arriba es mi domicilio actual y verdadero donde tengo
vivencia real, física y permanentemente. En caso de comprobárseme falsedad, declaro haber
incurrido en el delito contra la fe pública, falsificación de documentos"
Confused Why perjury? El delito de falso testimonio es un delito contra la administración de justicia, al igual que la prevaricación o la acusación o denuncia falsa (entre otros).
philgoddard Nov 21, 2015:
Once again Could we have the full Spanish context, please.
Joshua Velasquez (asker) Nov 21, 2015:
Yes, Robert. I have looked up "public trust/confidence" is about how the public perceiving the government, but this text I am translating is about a regular citizen swearing that her residency is true. So an ordinary person making a false sworn declaration must be fraud, not a crime against public trust.
Rebecca Jowers Nov 21, 2015:
Another perspective “Fe pública” has often been translated in this forum and elsewhere as “public trust,” but I’m not sure that is an appropriate rendering. Robert has indicated that it refers to “having confidence in public institutions,” but I believe the expression often more specifically refers to the fact that in civil law countries documents certified by persons endowed with “fe pública” (notaries, court clerks, registrars of public registries, consuls and other public officials) and government issued effects of all kinds enjoy an assumption of legal certainty (“seguridad jurídica”). In that regard, although it is a mouthful and could certainly be worded otherwise, I believe that “delitos contra la fe pública” refers to “offenses in violation of the legal certainty of public/official documents and effects” (one of which is falsification/forgery of documents). I’ve come to this conclusion by reading the pertinent articles of the criminal code of Colombia in which “delitos contra la fe pública” include “falsificación de moneda”, “falsificación de sellos, efectos oficiales y marcas” and “falsedad de documentos.”
Robert Carter Nov 21, 2015:
As I see it, fraud is a more general term. "Fe pública" is a concept that relates specifically to the idea of the public having confidence in government institutions as a means of having legal certainty, so clearly fraud by public officials undermines that trust. In addition, there may be no direct pecuniary gain for the fraudulent act. Therefore, I'd assume only public officials vested with that authority can be charged with undermining that trust.
Joshua Velasquez (asker) Nov 21, 2015:
In that case, wouldn't "fraud", be the most appropriate term in regards to regular individuals reporting false documentation/information?
philgoddard Nov 21, 2015:
Please could we have the full context. I would normally say "breach of public trust", but I associate that with fraud by government officials, so I don't know if it fits here.

Proposed translations

+4
11 mins
Selected

crime (offense) against the public trust, falsification of documents (forgery)

crime (offense) against the public trust, falsification of documents (forgery)

http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/199...
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase: delito contra la fe publica
English translation: offense against public trust

Anteriores - justiciasincorrupcion - Blogia
justiciasincorrupcion.blogia.com/pagina/16/
Jan 8, 2011 - BRINGING CHARGES AGAINST CORRUPT COUNCILLOR LUZ MARINA GUZMAN DIAZ ... vile falsification of documents and has used those forged documents to ... crime against the public trust – forgery of documents trying to induce .... mencionada Consejera por delito contra la fe pública – falsificación ...

----National Judicial Council in the very act as quickly as the CNM is in the middle stage of ratification of corrupt judges and the vocal Ivo Manrique Borrero and others and has made known that also has sent a complaint Mrs Attorney General filed a complaint against Councillor for the said ***crime against the public trust – forgery of documents***

--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2015-12-05 11:40:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you.
Peer comment(s):

agree Erzsébet Czopyk
58 mins
Thank you.
agree Robert Carter
3 hrs
Thank you Robert. Regards,
agree AllegroTrans
4 hrs
Thank you.
agree Yvonne Gallagher
1 day 21 hrs
Thank you Gallagy.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
4 hrs
Spanish term (edited): delito contra la fe pública, falsificación de documentos

offenc/se of perjury and documentary forgery

Butterworth's: delito contra la fe pública = 'crimes involving public instruments (e.g. abuse of authority, fraudulent use of stamps and documents, *perjury*.

I agree with Rebecca's comments.

These two offenc/ses IMO break down in US and UK law to a number of specific concepts.

Uttering is the use of forgeries.
Example sentence:

In the law of countries whose legal systems derive from English common law, uttering is a crime similar to forgery.

Peer comment(s):

agree Rebecca Jowers : Exactly
2 hrs
Thank you for your wise choice.
Something went wrong...

Reference comments

3 hrs
Reference:

Public trust

A couple of links, in support of Taña's entry:
Here's a Canadian site, for the Asker
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?la...
And this is from the US
http://www.justice.gov/usao-dc/criminal-division/fraud-and-p...

This gives a great overview of the concept of "delitos contra la fe pública", in Spanish.
http://www.monografias.com/trabajos96/delitos-fe-publica/del...
Peer comments on this reference comment:

neutral Adrian MM. (X) : you may be onto the wrong tack. A public trust in the UK is also a charity. Perhaps an idea to think laterally and go down the perjury route: https://en.wikipedia.org/wiki/Perjury
3 hrs
The charity angle was certainly the first thing I noticed about the term "public trust", yet it does appear to be a term applied abuse of power. Have to say I would prefer a more English sounding concept, like perjury, as you mentioned. Thanks.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search