Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
sujou
English translation:
we\'re busted
Added to glossary by
Adriana Goic
Jan 13, 2008 14:57
16 yrs ago
2 viewers *
Portuguese term
sujou
Portuguese to English
Art/Literary
Slang
How would you translate the slang "sujou" to English? ... I just can't come up with any term.
"vamos, **sujou,** vamos!"
It's a description of a scene where some individuals are threatening a woman, and apparently someone arrives (probably the police, but not specified).
I don't feel confortable with "let's go, someone is coming, let's go!"
"vamos, **sujou,** vamos!"
It's a description of a scene where some individuals are threatening a woman, and apparently someone arrives (probably the police, but not specified).
I don't feel confortable with "let's go, someone is coming, let's go!"
Proposed translations
(English)
3 +4 | we're busted | Paula Vaz-Carreiro |
4 | The sh*** hit the fan! | Marlene Curtis |
4 | It got messed up!/Somebody spilled on us! | Elvira Alves Barry |
4 | that's put the cat amongst the pigeons | Paul Dixon |
Proposed translations
+4
3 hrs
Selected
we're busted
After conferring with my (British) husband, we came up with: "we're busted, let's split"
We couldn't think of more literal and equivalent expression.
"busted" is a general word for being found out, it doesn't necessarily imply that the police is the authority doing the busting.
Hope this helps.
We couldn't think of more literal and equivalent expression.
"busted" is a general word for being found out, it doesn't necessarily imply that the police is the authority doing the busting.
Hope this helps.
Note from asker:
Thanks, Paula! I really like "we're busted"! |
Peer comment(s):
agree |
Daniele Bertinato
: Agree 100PCt
2 hrs
|
Thanks Daniele
|
|
agree |
Cecilia Welsh
11 hrs
|
Thanks Lady
|
|
agree |
Wagner Azevedo
14 hrs
|
Thanks Wagner
|
|
agree |
Humberto Ribas
15 hrs
|
Thanks Humberto
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
31 mins
The sh*** hit the fan!
Não completei a segunda palavra (mas dá para se adivinhar), mas é um termo muito usado para quando algo sai errado.
Dê uma olhada em
http://www.phrases.org.uk/meanings/407950.html
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2008-01-13 15:29:57 GMT)
--------------------------------------------------
Or
The stuff hit the fan!
Dê uma olhada em
http://www.phrases.org.uk/meanings/407950.html
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2008-01-13 15:29:57 GMT)
--------------------------------------------------
Or
The stuff hit the fan!
Note from asker:
Muito obrigada, Marlene! Ainda que o termo é bastante bom, nao é "exatamente" o que preciso nesta ocasiao (como explico acima). Thanx! |
4 hrs
It got messed up!/Somebody spilled on us!
My suggestion.
(Word leaked out).
(Word leaked out).
6 hrs
that's put the cat amongst the pigeons
A suggestion, this idiom means that things did not go as planned.
Discussion
But of course, it has been extended to any "ilegal" activity you might be engaged in, and to any "authority" approximating the place (kids and parents, for example, or students and the school principal)
Even though Marlene Curtis' translation "The sh** has hit the fan!" is pretty accurate, in this case the expression is used in a police report, so I think slang may be used, but not cursing.