Glossary entry

Portuguese term or phrase:

sendo que... (in this context)

English translation:

being that / being the case that

Added to glossary by Osmar Jardim
Feb 21, 2003 16:19
21 yrs ago
14 viewers *
Portuguese term

sendo que... (in this context)

Portuguese to English Law/Patents Investment / Securities securities
Does "sendo que" here mean "on the condition that" or "providing that" is it an affirmation (it being the case that...)?:

Compra de Ações: Sujeito às condiçôes estabelecidas neste Contrato, a Compradora adquiere.... as ações, sendo que todas as referidas Ações encontram-se completamente livres e desembaraçadas de todos e quaisquer ônus, cauçôes, penhores, etc.

Proposed translations

+1
1 min
Selected

being that / being the case that

Você acertou William.
Peer comment(s):

agree Clauwolf
7 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot everybody. Later in the same contract I found "a totalidade das Açôes, que se encontram livres e desembaraçadas...", so it sounds like it really is an affirmation rather than a condition. Thanks to Rhandler for help with the syntax and thanks to everybody for your help with this very confusing sentence!"
12 mins

providing that

acho mais adequado.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-21 16:45:51 (GMT)
--------------------------------------------------

vc acertou
Something went wrong...
-1
52 mins

Bad Portuguese. Change the puctuation.

A frase seria muito mais compreensível sem o tal do "sendo que", veja:
" ... as ações. As referidas Ações encontram-se completamente livres e desembaraçadas de todos ..."
Outra opção: "...as ações, que se encontram completamente livres e desembaraçadas ..."

Therefore, when you translate, change the punctuation to say: " ... the stocks. Such stocks are entirely free and unencumbered from any and all ..." ou " stocks that are entirely free and unencumbered ..."
Peer comment(s):

disagree Cristina Knutzon : sendo que (ou desde que) estabelece condição no texto original, mesmo que mal colocada gramaticalmente, não pode ser excluída. Acredito que se deve manter o mesmo sentido em inglês.
34 mins
O sentido fica mantidíssimo com as traduções que sugeri. Não se está estabelecendo condição, mas afirmando um fato. Não se escreve assim, em bom português. Nem em inglês. Frases curtas são preferíveis.
Something went wrong...
1 hr

since

"...since such stocks are entirely free and unencumbered from any and all..."
Something went wrong...
1 hr

Assuming that ...

= based on the fact that all shares are free from mortgages...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search