Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
alcance de taxas exemplares de segurança
English translation:
attainment of exemplary rates of safety (security)
Added to glossary by
Michael Powers (PhD)
Nov 24, 2007 17:59
16 yrs ago
Portuguese term
alcance de taxas exemplares de segurança
Portuguese to English
Social Sciences
International Org/Dev/Coop
descrição de empresa
Um dos resultados da postura politicamente correta e pró-ativa foi o alcance de taxas exemplares de segurança e saúde ocupacional em cada unidade da empresa
Proposed translations
(English)
4 +1 | attainment of exemplary rates of safety (security) | Michael Powers (PhD) |
4 | achievement of high levels of safety | Donald Scott Alexander |
Change log
Nov 24, 2007 17:59: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Nov 25, 2007 04:56: Michael Powers (PhD) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/83285">Lilian Magalhães's</a> old entry - "alcance de taxas exemplares de segurança"" to ""attainment of exemplary rates of safety (security)""
Proposed translations
+1
12 mins
Selected
attainment of exemplary rates of safety (security)
Mike :)
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2007-11-25 04:55:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
My pleasure.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2007-11-25 04:55:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
My pleasure.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks a bunch"
4 hrs
achievement of high levels of safety
"achievement of high levels of occupational safety and health"
The phrase "achievement of high levels of safety" returns over 14,000 results on google.
In English, it is much more common to talk about "high levels of safety" rather than "exemplary levels of safety."
The word "segurança" in Portuguese can be translated as either "safety" or "security." In this case, it's definitely "safety" because they're talking about "occupational safety and health." Remember the US government agency called OSHA -- the "Occupational Safety and Health Administration."
The phrase "achievement of high levels of safety" returns over 14,000 results on google.
In English, it is much more common to talk about "high levels of safety" rather than "exemplary levels of safety."
The word "segurança" in Portuguese can be translated as either "safety" or "security." In this case, it's definitely "safety" because they're talking about "occupational safety and health." Remember the US government agency called OSHA -- the "Occupational Safety and Health Administration."
Something went wrong...