Glossary entry

Portuguese term or phrase:

Vínculo trabalhista ou empregatício

English translation:

Employment bond

Added to glossary by Renata Costa (X)
Jun 16, 2009 17:56
14 yrs ago
29 viewers *
Portuguese term

Vínculo trabalhista ou empregatício

Portuguese to English Law/Patents Human Resources Labor
How best to define this concept in English?
Change log

Jun 21, 2009 18:03: Renata Costa (X) Created KOG entry

Discussion

delveneto Jun 16, 2009:
OK, estou convencido. Eu até prefiro a palavra "bond" a "relationship", nesse contexto, mas encontrei texto de universidade americana usando o "relationship" exatamente no contexto exigido. Mas ok, ambos são bons, fica a questão do gosto pessoal. Obrigado pelas explicações.
Renata Costa (X) Jun 16, 2009:
Please, read the "chronicle" link and you'll find that this "bond" really means the obligations of both parties, and not only a relationship... I always use employment bond since it means "vínculo" itself. "Vínculo", "bond", "ties" are the rights and obligations of both parties - that's why the URL tells about the difficulties of mobility in the job. It's related to the Employment Agreement / Contrato de Trabalho / which incorporates the "vínculo trabalhista".
-http://www.fastrad.com.br/glossword/index.php/term/,6ea7b19b...
-http://chronicleofmylife.wordpress.com/2007/12/22/tied-with-...

Renata Costa (X) Jun 16, 2009:
Hi, pls read below. Both are possible. I'm sure. http://www.fastrad.com.br/glossword/index.php/term/,6ea7b19b...
delveneto Jun 16, 2009:
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20090206124406AA...

Talvez "employment bond" já tenha um significado específico não relacionado com o pedido aqui.

Proposed translations

+1
5 mins
Selected

Employment bond

That's it. Employment bond.
hth.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2009-06-16 18:21:05 GMT)
--------------------------------------------------

Please, read the "chronicle" link and you'll find that this "bond" really means the obligations of both parties, and not only a relationship... I always use employment bond since it means "vínculo" itself. "Vínculo", "bond", "ties" are the rights and obligations of both parties - that's why the URL tells about the difficulties of mobility in the job. It's related to the Employment Agreement / Contrato de Trabalho / which incorporates the "vínculo trabalhista".
-http://www.fastrad.com.br/glossword/index.php/term/,6ea7b19b...
-http://chronicleofmylife.wordpress.com/2007/12/22/tied-with-...

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2009-06-21 18:04:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You're welcome, dear colleague.
Peer comment(s):

agree Luiz Vasconcelos
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Sounds accurate to me, renata. Thanks a lot."
+4
4 mins

employment relationship

diria assim

Peer comment(s):

agree delveneto : http://74.125.93.132/search?q=cache:v12iU-ryHYgJ:www-ilo-mir...
12 mins
agree Arthur Godinho
12 mins
agree Luciano Gomide Varela
15 mins
agree Silvia Aquino : See Covington, Robert N. Employment Law, p.324:... can terminate the employment relationship at any time.....
52 mins
Something went wrong...
1 hr

Labor or employment relations

School of Labor and Employment Relations | University of Illinois - [ Traduzir esta página ]Welcome to the School of Labor and Employment Relations (LER), one of the world's premier programs dedicated to advancing theory, policy and practice in all
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search