Glossary entry

Portuguese term or phrase:

férias não gozadas

English translation:

unused vacation time

Added to glossary by Carla G..
Feb 7, 2008 20:08
16 yrs ago
16 viewers *
Portuguese term

férias não gozadas

Portuguese to English Law/Patents Human Resources
indemnização por férias não gozadas

ou seja, o trabalhador não foi de férias e recebeu uma compensasão monetária em vez de ir de férias

Proposed translations

18 mins
Selected

unused vacation time

for US market, we say unused vacation time.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you jack"
20 mins

Unused holidays

"Carry-over" holidays is slang I think.
Something went wrong...
22 mins

unused holiday entitlement

restrict the carrying over of unused holiday entitlement to the following holiday year only; and...
http://www.olswang.com/newsarticle.asp?sid=122&aid=1920

Provided that payment in lieu of holiday up to 5.6 weeks is not permitted, and any carry-over of unused holiday entitlement islimited to the following leave year...
http://64.233.183.104/search?q=cache:_maSyfbqaMsJ:www.berr.g...

The consultation also sought views on whether there should be an ability to carry unused holiday entitlement over to the following holiday year, and whether there should be the ability to provide payment in lieu of taking leave
http://www.theyworkforyou.com/wms/?id=2007-01-11c.22WS.4

Leave entitlement is 35 days paid holiday during the course of the leave year together with statutory Public Holidays and local discretionary holidays. Unused holiday entitlement may not be carried forward into the next leave year, except by agreement with the University. For part-time staff, the leave entitlement will be adjusted pro-rata.
http://www.brookes.ac.uk/services/hr/handbook/workinghours/l...
Something went wrong...
18 mins

working on weekends and public holidays

As far as I know there is no single English term covering all meanings of 'férias': the one or two days not worked every week (depending on whether you do a 6 or a 5-day working week), usually Saturday and Sunday; and 'public holidays' which can fall on any day of the week.

You will need to mention both 'weekends' and 'public holidays' in the translation.

'não gozadas' could be rendered as 'working on...' or ' ... not taken' - I prefer 'working on'.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2008-02-07 20:37:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

If, in the source text context, 'férias' includes extra-legal holiday entitlement (i.e. annual holidays exceeding the minimum legal period), this would have to be added to the English-language translation. I believe that in many (all?) EU countries employers are not allowed to give economic compensation to employees who do not take their minimum legal annual holidays.
Note from asker:
I mean his vacation time
employee is entitled to vacation, yes. However, for instance, in a 3 month contract he may be paid the 6 days he is entitled instead of actually using such periodas actual holidays.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search