Glossary entry

Portuguese term or phrase:

*A sua Senhoria*, Senhor XXXX

English translation:

To His Excellency, Senhor XXXX

Added to glossary by Beta Cummins
Dec 7, 2007 00:08
16 yrs ago
6 viewers *
Portuguese term

*A sua Senhoria*, Senhor XXXX

Portuguese to English Social Sciences Government / Politics Form of address
The way this person is being adressed as. He is the vice president of one the government's office.

It is the header of the letter being ent to him.

Proposed translations

+5
20 mins
Selected

To His Excellency, Senhor XXXX

- obviously in English this term is reserved for diplomats and the like, but in Portuguese it extends to official communications withhigh ranking officials, not necessarily diplomats; perhaps simply " TO:" would suffice...

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2007-12-07 00:48:12 GMT)
--------------------------------------------------

I would suggest that unless the recipient is either a diplomat or royalty, "Your Lordship" sounds ridiculously pompous: the translation must correlate with the English equivalent; and if the English equivalent omits such formality, so be it...
Note from asker:
John, you are correct in your observations. Would you consider "your Lordship" too over the top?
Here is what I found: http://michaelis.uol.com.br/moderno/ingles/index.php?lingua=portugues-ingles&palavra=senhoria
Vice Presidency, as it appears, is the extent of his position. I think "Your Excellency" fits the bill perfectly. Thank you!
Peer comment(s):

agree Patricia Fierro, M. Sc.
28 mins
agree H. Russell Fisher
1 hr
agree Humberto Ribas : Your Lordship??? God forbid it. É o termo do Michaelis, mas cheira a naftalina
2 hrs
agree Veronica Manole (X)
3 hrs
agree Cristina Santos
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot, John! Happy holidays! "
7 hrs

"Excellency" (direct address) H.E. /His Excellency John Jones (indirect address)

First, the "a" doesn't mean "to" - it's the definite article, same as in "o senhor" or "a senhora" [literally: 'the gentleman', 'the lady'].

I used to work in a protocol office, but in any case, all that I'm about to say about English usage can be found in the Chicago Manual of Style.

From the context, it looks as if this is DIRECT ADDRESS. In English the person's name isn't used; in Portuguese it is. Use of the third person to address the person to whom you are speaking seems alien for an English speaker, but it's a token of respect. A Portuguese speaker might call me "a senhora Muriel" to my face, using the third person out of deference. whereas in English we would never use an honorific when speaking directly to a person.

If it's a letter or an envelope, the address is usually written "H.E.," but it can also be written out as "His Excellency". Thus:

H.E. Jphn Jones
Ambassador of Cyberspace to the United States
1234 Any Street
Washington, D.C.

Excellency:

I am pleased to inform you that ....




--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-12-07 07:35:09 GMT)
--------------------------------------------------

In the body of the letter you may also say Your Excellency later below (but not immediately after saying the word in the opening line).
Note from asker:
Muriel, Thank you very much for the valuable information. Happy holidays!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search