Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
Calma na tormenta
English translation:
calm amidst the storm
Portuguese term
Calma na tormenta
5 +4 | calm amidst the storm | Katja van Hellemond |
4 +3 | the eye of the storm | Catarina Aleixo |
Non-PRO (1): Lumen (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
calm amidst the storm
the eye of the storm
noun
A region of calm weather right in the middle of a storm.
agree |
tom_michell
1 hr
|
Thanks Thomas
|
|
agree |
judith ryan
: definetly the eye of the storm or hurricane
1 hr
|
thanks judith
|
|
agree |
wotaes
: This sounds more eloquent in English and seems to be a better fit.
35 days
|
Thanks wotaes, I though so too!
|
Something went wrong...