Glossary entry

Portuguese term or phrase:

centros de interesses colectivos sem personalidade jurídica

English translation:

unincorporated associations for collective interests

Added to glossary by Aoife Kennedy
Aug 2, 2005 22:37
18 yrs ago
16 viewers *
Portuguese term

centros de interesses colectivos sem personalidade jurídica

Portuguese to English Bus/Financial Finance (general)
"No caso de estabelecimentos individuais de responsabilidade limitada ou de centros de interesses colectivos sem personalidade jurídica, designadamente condomínios de imóveis em regime de propriedade horizontal e patrimónios autónomos, é aplicável, com as necessárias adaptações, o regime previsto no nº XXXX, devendo as pessoas singulares beneficiárias ser identificadas nos termos do nº XXXX."

Proposed translations

1 hr
Portuguese term (edited): centros de interesses colectivos sem personalidade jur�dica
Selected

unincorporated centers in the general interest

comes from this legislation, right?
No caso de contas tituladas por estabelecimentos individuais de responsabilidade limitada ou por centros de interesses colectivos sem personalidade jurídica, designadamente condomínios de imóveis em regime de propriedade horizontal e patrimónios autónomos, contratadas nos termos da lei geral, é aplicável o regime previsto no n.º 2), com as necessárias adaptações;


Re centros:I would double check the meaning in Portuguese legislation for the word Center...

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 11 mins (2005-08-03 10:48:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

The word Collective is not the same in English..

I had a feeling about it meaning associatioins...good that you checked

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 11 mins (2005-08-03 10:49:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Intereses collectivos Versus diffusos

general versus individual..is what it boils down to
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "THanks Jane. I liked the "unincorporated" bit, and your suggestion that I check the meaning of "centros". That led me to "unincorporated associations", which term is often used in UK English. I've gone for "unincorporated associations for collective interests - there isn't a direct, established translation, so I've chosen one that's pretty self-explanatory and the terminology doesn't stray too far from the Portuguese term."
16 mins
Portuguese term (edited): centros de interesses colectivos sem personalidade jur�dica

non-corporate entity collective center

Uma sugestão.
Something went wrong...
7 hrs
Portuguese term (edited): centros de interesses colectivos sem personalidade jur�dica

collective interest centres without independent legal status

The way I read it is that the agreement covers both individual and collective establishments or partnerships which may be formed, so when you are translating it, you need to use both of those words, ie. individual...collective.
Eurodicautocom, under its legal glossaries, defines it as follows:
sem personalidade juridica - without independent legal status
interesse colectivo - collective interest
Something went wrong...
5801 days
Portuguese term (edited): centros de interesses coletivos sem personalidade jurídica

Legal arrangements

This term relates to AML, terrorist financing (and other similar) obligations of financial institutions and similar entities. The language is uniform across the EU as there is a lot of legislation on the subject including DIRECTIVE 2005/60/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL. The official translation is (as you can check) "legal arrangements" such as.......
Example sentence:

in the case of legal entities, such as foundations, and legal arrangements, such as trusts, which administer and distribute funds:

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search