Glossary entry (derived from question below)
português term or phrase:
o desconhecimento de revendas, que não nos visitava
inglês translation:
was not knowing dealers/sales representatives, who didn\'t visit us
Added to glossary by
Mary Palmer
Sep 12, 2010 17:48
13 yrs ago
português term
o desconhecimento de revendas, que não nos visitava
português para inglês
Outra
Agricultura
Outra frase que estou tendo dificuldade em entender... um horror! What the heck is he trying to say? I have no idea....
Obrigada!
Roberto de Almeida (Produtor de Soja, Tupaciguara/MG)
Meu nome é Roberto de Almeida, nasci aqui em Tupaciguara e trabalho na agricultura desde 1984. O início foi por influência do meu irmão que já era produtor rural, e ele me aconselhou a tentar também neste ramo. Ser produtor rural atualmente é uma maratona, pois é uma área difícil, não na parte interna, mas sim na parte externa da fazenda.
Ramon Bueno RTV BASF, Uberlândia / MG)
Eu cheguei na área por meio dos outros RTV´s que já estavam aqui e já tinham feito o levantamento dos clientes potenciais, ""dos quais alguns nós não estávamos atuando**, entre os quais o senhor Roberto. Em minha opinião, nós não estávamos atuando por causa de uma falha em nossa distribuição que não conseguia cobrir toda a nossa área.
Roberto de Almeida (Produtor de Soja, Tupaciguara/MG)
Até o ano passado nós não trabalhávamos com produtos da BASF. Eu acho que o motivo foi **o desconhecimento de revendas, que não nos visitava**. Essa parceria que a Floema fez com a BASF reforçou muito o nosso negócio.
Obrigada!
Roberto de Almeida (Produtor de Soja, Tupaciguara/MG)
Meu nome é Roberto de Almeida, nasci aqui em Tupaciguara e trabalho na agricultura desde 1984. O início foi por influência do meu irmão que já era produtor rural, e ele me aconselhou a tentar também neste ramo. Ser produtor rural atualmente é uma maratona, pois é uma área difícil, não na parte interna, mas sim na parte externa da fazenda.
Ramon Bueno RTV BASF, Uberlândia / MG)
Eu cheguei na área por meio dos outros RTV´s que já estavam aqui e já tinham feito o levantamento dos clientes potenciais, ""dos quais alguns nós não estávamos atuando**, entre os quais o senhor Roberto. Em minha opinião, nós não estávamos atuando por causa de uma falha em nossa distribuição que não conseguia cobrir toda a nossa área.
Roberto de Almeida (Produtor de Soja, Tupaciguara/MG)
Até o ano passado nós não trabalhávamos com produtos da BASF. Eu acho que o motivo foi **o desconhecimento de revendas, que não nos visitava**. Essa parceria que a Floema fez com a BASF reforçou muito o nosso negócio.
Proposed translations
(inglês)
3 +3 | was not knowing dealers/sales representatives, who didn't visit us | Luciano Eduardo de Oliveira |
4 +1 | [..] we were unaware [..] because dealers .. | Christina Paiva |
Proposed translations
+3
3 minutos
Selected
was not knowing dealers/sales representatives, who didn't visit us
Quem sabe.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2010-09-12 17:53:46 GMT)
--------------------------------------------------
Or maybe: was not knowing the dealers/sales representatives, as they didn't visit us
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2010-09-12 17:53:46 GMT)
--------------------------------------------------
Or maybe: was not knowing the dealers/sales representatives, as they didn't visit us
Peer comment(s):
agree |
Adriana Maciel
: Definetely!
1 hora
|
agree |
Silvia Aquino
: Perfeito!
6 horas
|
agree |
Muriel Vasconcellos
9 horas
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Luciano and Christina for your help! :)"
+1
2 horas
[..] we were unaware [..] because dealers ..
Suggestion:
I guess we were unaware of the quality of these products because dealers had never visited us before.
HTH :)
I guess we were unaware of the quality of these products because dealers had never visited us before.
HTH :)
Peer comment(s):
agree |
Marlene Curtis
: Você conhece o idioma! LOL!
3 horas
|
Thanks! só um pouquinho :)
|
Discussion
O terror do tradotor, imo, são textos da área médica pública que eu denominei português 'poncho e conga'. É a linguagem rebuscada dos estudantes universitários (engajados) no final dos anos 1970 :) que sobrevive até hoje nos textos de algumas administrações públicas...
Seu texto me parece um folheto de propaganda voltado para produtores rurais ou um artigo a ser publicado em alguma revista especializada (something like: XX Rural). Eu não me preocuparia com os nomes dos entrevistados, pois ao dar a entrevista eles autorizam a divulgação de seu dados...
Nestes casos, para entender com maior facilidade, eu primeiro tento entender o contexto como um todo. Pelo menos, no meu caso, esta estratégia funciona :)
Morei em Piracicaba e trabalhei na área básica de ciências agronômicas. Os técnicos usavam um idioma ininteligível :)
Alguns exemplos: 'Nois se encontra lá no calipiá'; "Já que tá deixe que fique"; Não esquente o grobo"
Estas são fáceis de traduzir :)
Mais uma - esta de Salto de Pirapora - (descobri no Houaiss que esta palavra existe!!):
"Os cachorros tão daninhando ..."