Glossary entry

português term or phrase:

o desconhecimento de revendas, que não nos visitava

inglês translation:

was not knowing dealers/sales representatives, who didn\'t visit us

Added to glossary by Mary Palmer
Sep 12, 2010 17:48
13 yrs ago
português term

o desconhecimento de revendas, que não nos visitava

português para inglês Outra Agricultura
Outra frase que estou tendo dificuldade em entender... um horror! What the heck is he trying to say? I have no idea....


Obrigada!




Roberto de Almeida (Produtor de Soja, Tupaciguara/MG)

Meu nome é Roberto de Almeida, nasci aqui em Tupaciguara e trabalho na agricultura desde 1984. O início foi por influência do meu irmão que já era produtor rural, e ele me aconselhou a tentar também neste ramo. Ser produtor rural atualmente é uma maratona, pois é uma área difícil, não na parte interna, mas sim na parte externa da fazenda.


Ramon Bueno RTV BASF, Uberlândia / MG)

Eu cheguei na área por meio dos outros RTV´s que já estavam aqui e já tinham feito o levantamento dos clientes potenciais, ""dos quais alguns nós não estávamos atuando**, entre os quais o senhor Roberto. Em minha opinião, nós não estávamos atuando por causa de uma falha em nossa distribuição que não conseguia cobrir toda a nossa área.


Roberto de Almeida (Produtor de Soja, Tupaciguara/MG)

Até o ano passado nós não trabalhávamos com produtos da BASF. Eu acho que o motivo foi **o desconhecimento de revendas, que não nos visitava**. Essa parceria que a Floema fez com a BASF reforçou muito o nosso negócio.

Discussion

Silvia Aquino Sep 13, 2010:
Mary, você sabe do que se trata o documento e talvez não seja mesmo necessário omitir o nome das pessoas. Mas não se esqueça de que o Google registra tudo e pode ser que essas pessoas tenham autorizado a publicação de seus nomes para um determinado fim e não para ficar exposto na internet.....
Mary Palmer (asker) Sep 13, 2010:
Pois é, todos nós somos Marlene :-) E tem gente que pensa que "ser tradutor" é fácil....só basta traduzir oq está escrito e pronto. Ah se fosse tão fácil assim! Christina, eu fiquei perocupada com o fato de ter esquecido de omitir os nomes das pessoas e já ia enviar uma mensagem para o pessoal do Proz e pedir para eles deletarem os nomes dos entrevistados, mas depois que li sua mensagem pensei melhor e acho que realmente não será necessário...
Christina Paiva Sep 13, 2010:
Marlene Eu vejo mais como a nice puzzle :)

O terror do tradotor, imo, são textos da área médica pública que eu denominei português 'poncho e conga'. É a linguagem rebuscada dos estudantes universitários (engajados) no final dos anos 1970 :) que sobrevive até hoje nos textos de algumas administrações públicas...
Christina Paiva Sep 13, 2010:
Mary Eu acho que o trecho do depoimento foi editado por um 'marqueteiro' ... Um produtor de soja (ou de outras culturas) não fala deste jeito... Ele pode até usar termos estranhos à língua culta (usual), mas sempre compreensíveis.

Seu texto me parece um folheto de propaganda voltado para produtores rurais ou um artigo a ser publicado em alguma revista especializada (something like: XX Rural). Eu não me preocuparia com os nomes dos entrevistados, pois ao dar a entrevista eles autorizam a divulgação de seu dados...

Nestes casos, para entender com maior facilidade, eu primeiro tento entender o contexto como um todo. Pelo menos, no meu caso, esta estratégia funciona :)
Marlene Curtis Sep 13, 2010:
Mary você é uma heroína!!! Isto é um jogo de adivinhação...
Mary Palmer (asker) Sep 13, 2010:
O português é sem duvida muito ruim. Quando fazemos traduções de documentos desse tipo (com linguagem capenga), o nosso trabalho é dobrado porque perdemos um tempão tentando entender o que está escrito para depois tentar traduzir. Um horror!
Mary Palmer (asker) Sep 13, 2010:
Obrigada Silvia Com certeza Silvia, muito obrigada. Geralmente eu substituo os nomes por XXX e acabei esquecendo desta vez. Muito obrigada por me alertar sobre isso!
Silvia Aquino Sep 13, 2010:
Mary, só uma dica: você deveria omitir tanto o nome dos entrevistados quanto o da empresa citada. Imagino que você está traduzindo entrevistas que têm um código de ética a seguir e costumam preservar a identidade dos entrevistados.
Christina Paiva Sep 12, 2010:
Se você mora no campo ou ... cursou agronomia no interiorrr (eg de São Paulo) - é possível entender sim:
Morei em Piracicaba e trabalhei na área básica de ciências agronômicas. Os técnicos usavam um idioma ininteligível :)
Alguns exemplos: 'Nois se encontra lá no calipiá'; "Já que tá deixe que fique"; Não esquente o grobo"

Estas são fáceis de traduzir :)

Mais uma - esta de Salto de Pirapora - (descobri no Houaiss que esta palavra existe!!):

"Os cachorros tão daninhando ..."
Marlene Curtis Sep 12, 2010:
Mary Este fazendeiro fala português muito mal, não dá para entender...

Proposed translations

+3
3 minutos
Selected

was not knowing dealers/sales representatives, who didn't visit us

Quem sabe.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2010-09-12 17:53:46 GMT)
--------------------------------------------------

Or maybe: was not knowing the dealers/sales representatives, as they didn't visit us
Peer comment(s):

agree Adriana Maciel : Definetely!
1 hora
agree Silvia Aquino : Perfeito!
6 horas
agree Muriel Vasconcellos
9 horas
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Luciano and Christina for your help! :)"
+1
2 horas

[..] we were unaware [..] because dealers ..

Suggestion:

I guess we were unaware of the quality of these products because dealers had never visited us before.

HTH :)
Peer comment(s):

agree Marlene Curtis : Você conhece o idioma! LOL!
3 horas
Thanks! só um pouquinho :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search