Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
ovos em natureza
English translation:
fresh eggs, eggs to be consumed fresh
Added to glossary by
Henrique Serra
Apr 1, 2008 20:46
16 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term
ovos em natureza
Portuguese to English
Other
Agriculture
eggs
Os ovos em natureza destinados à industrialização deverão apresentar a casca livre de sujeira aderente após a operação de lavagem.
Proposed translations
(English)
3 +2 | fresh eggs, eggs to be consumed fresh | Henrique Serra |
4 +1 | free-range eggs | Katarina Peters |
4 | eggs | Luiz A. C. Paula |
Change log
Apr 7, 2008 09:42: Henrique Serra Created KOG entry
Proposed translations
+2
20 mins
Selected
fresh eggs, eggs to be consumed fresh
Não tenho certeza de que a minha resposta servirá, mas algo me diz que alguém pisou na bola na hora de escrever...
Ovos em natureza deve ser "in natura", expressão em latim que quer dizer "frescos", não processados.
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2008-04-01 21:12:06 GMT)
--------------------------------------------------
Em outras palavras, "fresh eggs [intended] for processing should not have their shells soiled with..."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-01 21:49:30 GMT)
--------------------------------------------------
OK, depois do contexto adicional, tenho certeza: é "in natura" mesmo: leite in natura, carne in natura, ovos in natura. Não confundir com free-range, que não é a mesma coisa: free-range pressupõe que as galinhas foram criadas soltas (são os "ovos caipiras"), mas o seu texto não menciona isso.
Ovos em natureza deve ser "in natura", expressão em latim que quer dizer "frescos", não processados.
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2008-04-01 21:12:06 GMT)
--------------------------------------------------
Em outras palavras, "fresh eggs [intended] for processing should not have their shells soiled with..."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-01 21:49:30 GMT)
--------------------------------------------------
OK, depois do contexto adicional, tenho certeza: é "in natura" mesmo: leite in natura, carne in natura, ovos in natura. Não confundir com free-range, que não é a mesma coisa: free-range pressupõe que as galinhas foram criadas soltas (são os "ovos caipiras"), mas o seu texto não menciona isso.
Peer comment(s):
agree |
Lucy Phillips
: this makes more sense
1 hr
|
thanks, Lucy
|
|
agree |
Tiago Eduardo Genehr
1 day 20 hrs
|
obrigado, Tiago
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you every one!"
+1
45 mins
free-range eggs
eggs layed by free-range hens
Peer comment(s):
agree |
rhandler
13 mins
|
Obrigada, Ralph!
|
|
neutral |
Henrique Serra
: Katarina, there is nothing in the text indicating these are free-range eggs; from the additional context, I gather that the issue here is about the eggs being for processing or to be consumed "as is". I'm afraid the "free range" condition is not involved.
21 mins
|
2 days 23 hrs
eggs
Creio que somente "eggs" seja suficiente.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days23 hrs (2008-04-04 20:03:32 GMT)
--------------------------------------------------
Nao tinha visto os demais contextos. Que tal raw eggs?
--------------------------------------------------
Note added at 2 days23 hrs (2008-04-04 20:03:32 GMT)
--------------------------------------------------
Nao tinha visto os demais contextos. Que tal raw eggs?
Discussion