Glossary entry

Norwegian term or phrase:

Formidlet eierandeler (siden 1992)

English translation:

selling shares (since 1992)

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-10-11 07:54:05 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 8, 2009 06:00
14 yrs ago
Norwegian term

Formidlet eierandeler (siden 1992)

Norwegian to English Tech/Engineering Petroleum Eng/Sci oil / natural gas
This is one of several bulleted phrases in a marketing brochure for a company in the oil exploration and drilling business. They've been offering holdings (shares) in their company for the past few years. I can't figure out a nice catchphrase for this concept in English -- "offering holdings"? -- "brokering shares?" -- "mediating ownership"?? Any suggestions would be greatly appreciated!
Proposed translations (English)
4 selling shares (since 1992)

Proposed translations

1 hr
Selected

selling shares (since 1992)

There may well be a more expensive term out there, but the only way you can 'formidle' an ownership share is by selling it or giving it away to the new owner. Brokering shares would work too - particularly if the broker is someone other than the present owner of the shares.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ok - sounds right. I was tearing my hair out over the term "formidle". I'll go with your suggestion of "selling", rather than "brokering", as the company itself offers these shares. Thanks again, Per!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search