Glossary entry

Norwegian term or phrase:

gjennomskjæring

English translation:

piercing the corporate veil/disregarding the corporate entity

Added to glossary by brigidm
Sep 23, 2007 07:39
16 yrs ago
5 viewers *
Norwegian term

gjennomskjæring

Norwegian to English Bus/Financial Law: Taxation & Customs
" Skattelovens lovfestede gjennomskjæringsregler når prisfastsettelse er påvirket av interessefellesskap ifølge skatteloven § 13-1 er foreslått innskjerpet."

Discussion

brigidm (asker) Sep 30, 2007:
Note for future reference. After discussion with the client, it emerges that what was meant here was in fact "discretionary tax assessment. "Gjennomskjæring" is also known as "skattemessig tilsidesettelse". Skatteetaten gives a good explanation. Extract: "Når vilkårene for skattemessig tilsidesettelse foreligger skal ligningsmyndighetene foreta beløpsmessige endringer i formue/inntekt hos den som har fått formue/inntekt redusert slik at skattegrunnlaget vil tilsvare det skattyteren ville ha blitt lignet for i et uavhengig forhold. Det er ikke nødvendig å spesifisere hvorledes de skjønnsmessige beløp er fremkommet, men det må fremgå hva ligningsmyndighetene har tatt hensyn til ved skjønnsfastsettelsen". (http://www.skatteetaten.no/Templates/Handbok.aspx?id=53424&m... ). However, the term "gjennomskjæring" is also used interchangeably with "ansvarsgjennombrudd": "Også regler om såkalt ansvarsgjennombrudd (gjennomskjæring) kan medføre at aksjeeiere blir utsatt for et i prinsippet ubegrenset, personlig ansvar for tap voldt ved selskapets drift. Ansvarsgjennombrudd («piercing the corporate veil») vil si at aksjeselskapsformen settes til side, og at en eller flere aksjeeiere blir personlig ansvarlig for selskapets forpliktelser eller for tap som er voldt ved dets virksomhet." (http://www.regjeringen.no/nb/dep/jd/dok/regpubl/otprp/199619... ). So it's important to make sure which context is relevant when determining which term to use.
William [Bill] Gray Sep 23, 2007:
Thanks for the note, Brigid! I did not have the time to go further this morning, after reading Francis' answer, but now I see that this DOES appear to be the proper and formal term used in formal documents.
brigidm (asker) Sep 23, 2007:
You're on the right track, Francis. It's also referred to as "skattemessig tilsidesettelse": "Gruppe 2: Skattemessig tilsidesettelse (gjennomskjæring) ved å bruke særlige skatteregler (lovfestede og ulovfestede) som har til hensikt å gi reelle og lovlige transaksjoner mv. andre skattemessige virkninger enn det som følger av andre skatteregler slik at resultatet blir i samsvar med skattereglenes formål. Slik skattemessig tilsidesettelse kan foretas etter følgende særlige skatteregler:
et alminnelig ulovfestet skatterettslig prinsipp (gjennomskjæring),
sktl. § 13‑1 (ved interessefellesskap), og/eller
sktl. § 14‑90 (ved fisjon, fusjon eller annen transaksjon)." http://www.skatteetaten.no/Templates/Handbok.aspx?id=53424&m... )

Proposed translations

+1
43 mins
Selected

lifting the veil

Hi Brigid!
This might help, but I am basing it on a trail of investigation I decided to take this rainy Sunday morning!
Åge Lind's Juridisk Ordbok gives this def. for gj.skjæring and the link explains the term in English business terms.
Hope this might help!
Example sentence:

In this article, we will examine the concept of lifting the veil and the circumstances where the court may "pierce" or "lift" the veil of incorporation.

Note from asker:
Hi Bill. I must admit I though your proposal was too generalised for my purposes here, but then I found this "Også regler om såkalt ansvarsgjennombrudd (gjennomskjæring) kan medføre at aksjeeiere blir utsatt for et i prinsippet ubegrenset, personlig ansvar for tap voldt ved selskapets drift. Ansvarsgjennombrudd («piercing the corporate veil») vil si at aksjeselskapsformen settes til side, og at en eller flere aksjeeiere blir personlig ansvarlig for selskapets forpliktelser eller for tap som er voldt ved dets virksomhet." (http://www.regjeringen.no/nb/dep/jd/dok/regpubl/otprp/19961997/Otprp-nr-23-1996-97-/12.html?id=299759 ), so I think this may well be the equivalent translation.
Peer comment(s):

agree Thomas Deschington (X) : It seems "piercing the corporate veil" is widely used. See http://www.expertlaw.com/library/business/corporate_veil.htm... and http://www.regjeringen.no/nb/dep/jd/dok/regpubl/otprp/199619...
2 hrs
Thanks, Thomas! These links are interesting, too; "piercing" may be better here, I think!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Bill. For future ref: http://en.wikipedia.org/wiki/Piercing_the_corporate_veil "
3 hrs

cut-through (for tax purposes)

I have translated this term before in tax-related documents and on recommendation from the client this is what I used. So I would propose here something along the lines of: "... regulations related to cut-through for tax purposes when price setting is influenced by...". Especially if it's an official document from a tax authority. Bill's proposal explains what it is, but in my opinion is a more informal version.
Something went wrong...
7 hrs
Norwegian term (edited): gjennomskjæring (tilsidesettelse)

disregarding corporate entity

Looking at "gjennomskjæring" and "tilsidesettelse", I'm not sure if they are the same term. Maybe they are complementary terms? It seems from Norwegian texts that some say they are synonymous, and some don't... I found this example:

"For this reason, the cases and authorities cited in the briefs dealing with ***piercing the corporate veil*** and ***disregarding corporate entity*** to hold the acts, or obligations, of the individuals who control, or own all, or most, of the stock of, a corporation, to be those of the corporation itself, are not controlling and will not be discussed."

http://caselaw.lp.findlaw.com/scripts/cases/clcc.html?court=...

Other texts suggets that "piercing the corporate entity" is the more formal.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-09-23 14:54:39 GMT)
--------------------------------------------------

To make it clear, I think "d. c. entity" would fit "tilsidesettelse".

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-09-23 15:00:05 GMT)
--------------------------------------------------

Yeah... that "piercing the corporate VEIL" is the more formal... (Take a nap, Tom)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search