Glossary entry

Norwegian term or phrase:

få ut

English translation:

distribute/disseminate/provide

Added to glossary by Richard Green
May 24, 2013 11:03
10 yrs ago
Norwegian term

få ut

Norwegian to English Bus/Financial Human Resources
This comes from an article about emergency response procedures for workplace accidents.

This phrasal verb is confusing me. In the context below does it mean to "provide information" or to "gather information"?

"De skal blant annet opprette et krisesenter, ta seg av ansatte og pårørende, håndtere media, få ut informasjon og organisere allmøter."

Many thanks in advance.

Discussion

Richard Green (asker) May 29, 2013:
Provide... Thank you all for your input. Based on your entries and discussion, I went for "provide" as it fitted the more 'chatty' style of the text well, and implied that information could be given in writing or verbally, but also that it is both given when asked for in the "crisis centre", but also handed out to those who need it.
Richard Green (asker) May 24, 2013:
Thank you everybody Thank you for your input everyone!

Phrasal verbs are something I will always find very tricky, so it's good to have your support here!

When I make my final read-through of the text, I will decide which of your options I think fits the context best, as it is rather "chatty" in its style.
Vedis Bjørndal May 24, 2013:
"få ut" ambiguous I understand your confusion, Richard. In your context I think it means "to make sure everybody gets the relevant information". "Få ut" in Norwegian is also used when you want to "retrieve" information in a context where this is not that simple. And, Leif, I see the distinction too.
Distribute information is grammatically correct and is used. My reference actually says information dissemination is to distribute information, but also says to 'disseminate information'.
Vedis Bjørndal May 24, 2013:
Could not find "distribute"+"information" together At first "distribute" sounded all right to me. But when I searched on Google for them in a context relevant to this one here, I couldn't find any. I found "disseminate"+"information" a lot. When looking up "information" in my BBI=Dictionary of word combinations, I found these verbs to be relevant: to disseminate, furnish, give, offer, provide. This doesn't mean that "distribute" cannot be used together with "information".
Leif Henriksen May 24, 2013:
I do understand and acknowledge what Vedis and eodd says. If the Norwegian phrase was 'gi informasjon' I would certainly agree.

However, I see a distinction here. In this case, 'få ut' implies a sort of organized activity, utilising diverse channels to press, media, authorities, etc. to make sure correct information is available for all who might require it.

Informing employees, answering questions from media etc. would certainly fall under 'provide information', but in this case I would prefer 'distribute'.
Vedis Bjørndal May 24, 2013:
"Provide" sounds right here. I think this verb will cover what is meant here.
eodd May 24, 2013:
I prefer "provide" to "distribute" here. I think distribute sounds a little stilted here.

Proposed translations

+4
6 mins
Selected

distribute

In this partcular context, it means to distribute information.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2013-05-24 11:21:59 GMT)
--------------------------------------------------

Just to follow up on your pondering:

Gi informasjon (or simply 'informere') = Provide information
Hente inn informasjon = Gather information
Peer comment(s):

agree Christopher Schröder : get out
11 mins
agree Egil Presttun
11 mins
agree Vedis Bjørndal
1 hr
agree Erik Matson
1 day 5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Leif."
+2
1 hr

disseminate

In communication theory, information dissemination is an entire half of the theory.
In emergencies, information dissemination is the distribution of information by authorized government agencies.
Note from asker:
Thank you for your useful input. "Disseminate" is, indeed, also correct. The text as a whole was rather 'chatty' in style, however, and although you couldn't know that from the small amount of context I gave, I plumped for Leif's answer. I have added 'disseminate' to the KudoZ glossary entry however.
Peer comment(s):

agree Vedis Bjørndal
54 mins
agree Lene Johansen : Disseminate is better than distribute, as distribute indicates that information is a physical object.
6 hrs
Something went wrong...
2 hrs
Norwegian term (edited): få ut

get (information) out

get information out
Note from asker:
Thank you for your suggestion!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search