Glossary entry

Japanese term or phrase:

該非判定書

English translation:

parameter sheet

Added to glossary by Joyce A
Nov 29, 2009 21:35
14 yrs ago
11 viewers *
Japanese term

該非判定書

Japanese to English Law/Patents Law: Taxation & Customs
輸出規制にひっかかるかどうかを査定した書類のことで、日本では通常パラメーターシートと呼ばれているようなのですが、米国でも同様の書類はparameter sheetと呼ばれているのでしょうか?ご存知の方がいらっしゃいましたら、お教えいただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
Proposed translations (English)
3 parameter sheet
References
FYR
Change log

Oct 31, 2010 12:30: Joyce A Created KOG entry

Proposed translations

15 hrs
Selected

parameter sheet

I found the below websites that use the word "parameter sheet" in reference to exporting.

It is also used in the Japan Trade Compliance website below.

Given that the word "parameter sheet" is used in these informational sites, I would think that the word is already understood through usage and, therefore, correct to use.
Example sentence:

It is said that a parameter sheet is necessary for exporting from Japan. Can it be issued?

The revised parameter sheet will be available on May 27, according to CISTEC.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much for the detailed explanation!"

Reference comments

3 hrs
Reference:

FYR

Parameter Sheets In order to ensure that an export shipment is in compliance with Japanese law, certain goods require that the exporter provide technical characteristics of the goods and other shipment details. To ensure that all the required information is provided, parameter sheets have been designed to require particular details based on specific products. Depending upon the exact commodity, one or more of the approximately 230 different parameter sheets may be required before the commodity can be legally exported. Customs also uses the parameter sheets to determine if an export license or permit is required.
http://fedex.com/us/international/irc/profiles/irc_jp_profil...
http://okwave.jp/qa4914486.html

--------------------------------------------------
Note added at 3時間 (2009-11-30 01:26:38 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.stanleyfoundation.org/1540/CISTEC_Hiroshi_NAKAO.p...
Note from asker:
Thank you very much, cinefil-san! The information you provided was very helpful and enhanced my understanding of the document I am translating.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search