Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
perdere colpi
Spanish translation:
entrar en crisis / perder impulso
Added to glossary by
Mariana Perussia
Feb 17, 2005 09:07
19 yrs ago
Italian term
perdere colpi
Homework / test
Italian to Spanish
Other
Linguistics
L’impressione è che i “sistemi Paese” perdano sempre più colpi e che resistano quelle strutture che hanno scelto la strada dell’innovazione
Proposed translations
(Spanish)
5 +3 | gripar / estar-entrar en crisis | Flavio Ferri-Benedetti |
4 | dar señales de deterioro | Marina Negro |
4 -1 | perder bazas | Sonia López Grande |
3 | menoscabar | margamart |
Proposed translations
+3
21 mins
Selected
gripar / estar-entrar en crisis
gripen cada vez más / entren en crisis cada vez más...
Hola Mariana,
"Perdere colpi" es, literalmente "gripar" (cuando un motor se agarrota y empieza a malfuncionar) - en sentido figurado, entrar en crisis, dar frenazos, dar señales de malfuncionamiento...
Flavio
Hola Mariana,
"Perdere colpi" es, literalmente "gripar" (cuando un motor se agarrota y empieza a malfuncionar) - en sentido figurado, entrar en crisis, dar frenazos, dar señales de malfuncionamiento...
Flavio
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
15 mins
perder bazas
puede ser una opción
:-)
:-)
Peer comment(s):
disagree |
Flavio Ferri-Benedetti
: Hola Sonia, es que "perdere colpi" en italiano se refiere a "empezar a malfuncionar" -- el fracaso es una consecuencia posterior.
2 mins
|
Perder bazas significa perder oportunidades con todo lo que ello implica: notoriedad, impacto, defensores, etc. Creo que en este caso lo que se busca es precisamente reducir las oportunidades (éxito) de dicho sistema.
|
2 hrs
dar señales de deterioro
Hola Mariana,
Otra opción, además de las que dió Flavio, podría ser "dar señales de deterioro".
Saludos,
Marina
Otra opción, además de las que dió Flavio, podría ser "dar señales de deterioro".
Saludos,
Marina
2 hrs
menoscabar
Me suena mejor.
Something went wrong...