Glossary entry

Italian term or phrase:

rapporti contrattuali con Lei in corso

Spanish translation:

relaciones contractuales existentes entre las partes

Added to glossary by Maria Assunta Puccini
Jul 14, 2008 16:19
15 yrs ago
Italian term

rapporti contrattuali con Lei in corso

Italian to Spanish Law/Patents Law: Contract(s) rapporti contrattuali
forma parte de la ultima seccion de un vademecum, en el apartado donde se da el consentimiento para el uso de la informacion personal.la frase entera es:La scrivente Società informa che per la instauracion y el cumplimiento de los e l’esecuzione dei rapporti contrattuali con Lei in corso è in possesso di dati...
Change log

Jul 15, 2008 18:02: Maria Assunta Puccini Created KOG entry

Proposed translations

+5
13 mins
Selected

relaciones contractuales existentes/concertadas

es una posibilidad. Puedes encontrar miles de opciones buscando las palabras clave "protección de datos/ confidencialidad/cláusula de información (o de exención de responsabilidad)"

--------------------------------------------------
Note added at 9 ore (2008-07-15 01:27:26 GMT)
--------------------------------------------------

Personalmente yo omitiría "con Lei" (...que entre otras cosas, me parece macarrónico) y diría simplemente "relaciones existentes entre las partes", a menos que se tratase de una carta comercial, pero no parece el caso.

--------------------------------------------------
Note added at 9 ore (2008-07-15 01:28:47 GMT)
--------------------------------------------------

Tratándose de un contrato, la forma usual es la que escribí arriba.

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno1 ora (2008-07-15 18:00:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

No hay de qué, lleida, gracias a ti! Me complace muchísimo haber podido serte útil.
Buon lavoro! :-)

Peer comment(s):

agree mirta diez : Relaciones contractuales en curso con usted o Instaurar y ejecutar con usted las relaciones contractuales en curso
23 mins
¡Mil gracias por tu aporte, Mirta! Relaciones en curso me parece perfecto, aunque yo obviaría ese "con usted" y diría "entre el cliente/usuario y la empresa" o algo similar.
agree Egmont
50 mins
¡Muchas gracias, Alberto y que pases una excelente tarde/noche!
agree Maura Affinita
5 hrs
De nuevo gracias, Maura!
agree gioconda quartarolo
10 hrs
Gracias, Gioconda; que pases un buen día!
agree Laura Silva
14 hrs
¡Muchas gracias, Laura! Feliz tarde :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias Maria Assunta, he encontrado TODO lo que necesitaba gracias a tus palabras clave!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search