Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
rapporti contrattuali con Lei in corso
Spanish translation:
relaciones contractuales existentes entre las partes
Added to glossary by
Maria Assunta Puccini
Jul 14, 2008 16:19
15 yrs ago
Italian term
rapporti contrattuali con Lei in corso
Italian to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
rapporti contrattuali
forma parte de la ultima seccion de un vademecum, en el apartado donde se da el consentimiento para el uso de la informacion personal.la frase entera es:La scrivente Società informa che per la instauracion y el cumplimiento de los e l’esecuzione dei rapporti contrattuali con Lei in corso è in possesso di dati...
Proposed translations
(Spanish)
3 +5 | relaciones contractuales existentes/concertadas | Maria Assunta Puccini |
Change log
Jul 15, 2008 18:02: Maria Assunta Puccini Created KOG entry
Proposed translations
+5
13 mins
Selected
relaciones contractuales existentes/concertadas
es una posibilidad. Puedes encontrar miles de opciones buscando las palabras clave "protección de datos/ confidencialidad/cláusula de información (o de exención de responsabilidad)"
--------------------------------------------------
Note added at 9 ore (2008-07-15 01:27:26 GMT)
--------------------------------------------------
Personalmente yo omitiría "con Lei" (...que entre otras cosas, me parece macarrónico) y diría simplemente "relaciones existentes entre las partes", a menos que se tratase de una carta comercial, pero no parece el caso.
--------------------------------------------------
Note added at 9 ore (2008-07-15 01:28:47 GMT)
--------------------------------------------------
Tratándose de un contrato, la forma usual es la que escribí arriba.
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno1 ora (2008-07-15 18:00:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
No hay de qué, lleida, gracias a ti! Me complace muchísimo haber podido serte útil.
Buon lavoro! :-)
--------------------------------------------------
Note added at 9 ore (2008-07-15 01:27:26 GMT)
--------------------------------------------------
Personalmente yo omitiría "con Lei" (...que entre otras cosas, me parece macarrónico) y diría simplemente "relaciones existentes entre las partes", a menos que se tratase de una carta comercial, pero no parece el caso.
--------------------------------------------------
Note added at 9 ore (2008-07-15 01:28:47 GMT)
--------------------------------------------------
Tratándose de un contrato, la forma usual es la que escribí arriba.
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno1 ora (2008-07-15 18:00:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
No hay de qué, lleida, gracias a ti! Me complace muchísimo haber podido serte útil.
Buon lavoro! :-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias Maria Assunta, he encontrado TODO lo que necesitaba gracias a tus palabras clave!"
Something went wrong...