Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
an sich zu lösen
German answer:
quota litis
Added to glossary by
Kristina Kolic
Apr 6, 2007 00:58
17 yrs ago
German term
an sich zu lösen
German
Law/Patents
Law (general)
Dieser Satz ist Teil eines österreichischen Gesetzes und bezieht sich auf die Rechte von Rechtsanwälten.
"Der Rechtsanwalt ist jederzeit berechtigt, sich eine bestimmte Belohnung zu bedingen; er ist jedoch nicht berechtigt, eine ihm anvertraute Streitsache ganz oder teilweise **an sich zu lösen**".
Ich habe leider keine Ahnung, was darunter zu verstehen ist und bitte deshalb um Hilfe. Vielen Dank im Voraus für ihre Vorschläge!
"Der Rechtsanwalt ist jederzeit berechtigt, sich eine bestimmte Belohnung zu bedingen; er ist jedoch nicht berechtigt, eine ihm anvertraute Streitsache ganz oder teilweise **an sich zu lösen**".
Ich habe leider keine Ahnung, was darunter zu verstehen ist und bitte deshalb um Hilfe. Vielen Dank im Voraus für ihre Vorschläge!
Responses
4 | quota litis | Johanna Timm, PhD |
Responses
2 hrs
Selected
quota litis
Es handelt sich dabei um das Prinzip der “Quota litis”( “Streitanteilsvergütung”). Der Begriff bezeichnet das "Ansichlösen" einer Streitsache durch den Anwalt. Anders ausgedrückt: das Vermögen des Vertretenen geht auf den Vertreter über. Solche Vereinbarungen sind rechtlich unzulässig.
“Der Rechtsanwalt darf eine Streitsache nicht „an sich lösen“. „An sich lösen“ würde bedeuten, dass der Rechtsanwalt zum Beispiel eine Forderung um einen Teil ihres Nominales erwirbt, um sie geltend zu machen, und den erzielten Mehrerlös zu vereinnahmen. Eine solche Vereinbarung wäre nichtig.”
http://www.rechtsanwaelte.at/www/getFile.php?id=846&nav=1
und:
http://www.oerak.or.at/downloads/anwbl 2005-06_72dpi.pdf
Vielleicht hilft dir auch diese englische Definition weiter:
PACTUM DE QUOTA LITIS: An agreement by which a creditor of a sum difficult to recover, promises a portion, for example, one-third, to the person who will undertake to recover it. In general, attorneys will abstain from, making such a contract, yet it is not unlawful.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-04-06 03:41:28 GMT)
--------------------------------------------------
hmm.. merke gerade dieses Gebaren laut englischer Definition nicht unzulässig ist, aber bei dir geht''s um österreichisches Gesetz und dort wird sowas wohl eher nicht geduldet ;-)
“Der Rechtsanwalt darf eine Streitsache nicht „an sich lösen“. „An sich lösen“ würde bedeuten, dass der Rechtsanwalt zum Beispiel eine Forderung um einen Teil ihres Nominales erwirbt, um sie geltend zu machen, und den erzielten Mehrerlös zu vereinnahmen. Eine solche Vereinbarung wäre nichtig.”
http://www.rechtsanwaelte.at/www/getFile.php?id=846&nav=1
und:
http://www.oerak.or.at/downloads/anwbl 2005-06_72dpi.pdf
Vielleicht hilft dir auch diese englische Definition weiter:
PACTUM DE QUOTA LITIS: An agreement by which a creditor of a sum difficult to recover, promises a portion, for example, one-third, to the person who will undertake to recover it. In general, attorneys will abstain from, making such a contract, yet it is not unlawful.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-04-06 03:41:28 GMT)
--------------------------------------------------
hmm.. merke gerade dieses Gebaren laut englischer Definition nicht unzulässig ist, aber bei dir geht''s um österreichisches Gesetz und dort wird sowas wohl eher nicht geduldet ;-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Johanna, vielen Dank für deine wertvolle Hilfe und für solch eine ausführliche Erklärung dieses Begriffs. :-)"
Something went wrong...