Glossary entry

German term or phrase:

Bindestriche in IT Lokalisierung DE

German answer:

Bindestriche in IT-Lokalisierung

Added to glossary by Inge Schumacher
Aug 19, 2023 13:00
9 mos ago
30 viewers *
German term

Bindestriche in IT Lokalisierung DE

German Tech/Engineering Computers: Systems, Networks Cloud Computing UI Lokalisierung
Hallo,

ich arbeite zurzeit an der Lokalisierung (EN-US>DE) von Cloud Computing UIs.

Das große Problem hierbei ist die Schreibung mit oder ohne Bindestrich(en). Das scheint im Deutschen ein richtig heißes Eisen zu sein. Es ist ein derartiges Chaos, dass sich anscheinend keiner herantraut!

Und hier geht's schon los: "Cloud Computing Application UIs" => übersetzt mit "Cloud Computing-Applikations-Benutzeroberfläche" oder "Cloud-Computing-Applikations-Benutzeroberfläche" (hier scheint mein Duden-Spellchecker die zweite Lösung zu bevorzugen (was nicht immer der Fall ist, kommt ganz darauf an, wie er drauf ist, er scheint seine guten und schlechten Tage zu haben :-)).

Wenn ich mit solchen Sachen ankomme, reagiert er einfach nach einer Weile nicht mehr, er streikt! Ich verlasse mich nicht mehr 100 % auf den Duden! Ich habe das bereits dem Kundenservice mitgeteilt, aber bis heute ohne Reaktion!).

Dann haben wir den Deutschen Rechtschreibrat, dessen Regeln auch nicht immer eindeutig sind, vor allem bei Zusammensetzungen, die wie in meinem Fall englische Begriffe beinhalten (siehe https://grammis.ids-mannheim.de/rechtschreibung/6158 und https://grammis.ids-mannheim.de/rechtschreibung/6160).

Dazu kommen bei der Lokalisierung noch kundenspezifische Regeln, die nicht immer mit den deutschen Regelwerken vereinbar sind. Normalerweise soll hier bei Marken- und Produktnamen nicht durchgekoppelt werden: d.h. "Google Cloud Platform" soll ohne Bindestrich geschrieben werden, während nach der deutschen Rechtschreibregelung eigentlich Bindestriche reingehören => Google-Cloud-Plattform".

Hier noch ein Link, der auch sehr interessant (und amüsant) ist: https://www.typografie.info/3/artikel.htm/wissen/apple-deppe...

Ich bin seit kurzem mit einer Mitarbeiterin des Fachsprachenzentrums der Leipzig-Universität in Hannover in Kontakt, leider aber bis jetzt ohne viel Erfolg. Da die IT eine relativ neue Spezialisierung des Ingenieurwesens ist, gibt es hier bis jetzt auch keine eindeutigen Sprachregeln.

Ich wäre sehr dankbar für Anregungen und anderweitige Informationen zu diesem Thema und würde mich über jede Rückmeldung freuen.

Schöne Grüsse,
Inge Schumacher
Change log

Aug 19, 2023 13:26: Thomas Pfann changed "Language pair" from "English to German" to "German" , "Field" from "Tech/Engineering" to "Art/Literary"

Aug 19, 2023 13:27: Thomas Pfann changed "Field" from "Art/Literary" to "Tech/Engineering"

Discussion

Thomas Blicker Aug 19, 2023:
Hallo,

nach ein paar Jahren in der Softwarelokalisierung lasse ich den Kunden König sein, auch wenn Schreibweisen manchmal mit der offiziellen Rechtschreibung kollidieren und zum Teil auch die Lesbarkeit erschweren:

- wenn ein Style Guide vorhanden ist, hat er in der Regel höchste Priorität

- Namen von Produkten oder Features können von der Website des Kunden übernommen werden

- das Durchkoppeln spielt eigentlich nur noch bei allgemeinsprachlichen Komposita eine Rolle

- da Softwarelokalisierung in der Regel aus der Aktualisierung bereits vorhandener Software besteht, gibt es bereits genügend Referenzmaterial, und eine der Hauptaufgaben besteht darin, inkonsistente Schreibweisen aufzuspüren, damit sie sich nicht von Update zu Update fortpflanzen

Nach meinen Erfahrungen ist eine nach Priorität geordnete Liste von Referenzmaterial für den jeweiligen Kunden die beste Methode, um etwas Ordnung in das Chaos zu bringen. Und wenn der Style Guide im allgemeinen Teil einen Verweis auf den Duden enthält – umso besser...
Claudia Matt Aug 19, 2023:
Liebe Inge, Schau dir mal im "Duden Sprachwissen" (womit gleich ein Anwendungsbeispiel gegeben sei ;)) den Abschnitt D39 an; ich denke, man kann Namen von Unternehmen und Marken in etwa mit dem dort als "Zitate" bezeichneten gleichsetzen. Die Regel wäre dann, diese wie im Original ohne Bindestrich zu lassen und sie zur Abgrenzung/Kennzeichnung in Anführungszeichen zu setzen oder kursiv zu schreiben.
Ich finde diese Lösung gut; es ist ein Mittelweg zwischen den Gepflogenheiten der deutschen Sprache und einer etwas moderneren Schreibweise, die sich leider rasant in alle möglichen Bereiche ausbreitet, wo sie aber auch gar nichts zu suchen hat (z. B. zur pikanten Kürbis Suppe). Das mit der Kennzeichnung der Abweichung von der Norm finde ich deshalb sehr sinnvoll.
Die Grenzen zu dem, was in D40-42 geschrieben wird, in denen der Normalfall (Zusammenschreibung oder Schreibung mit Bindestrich) propagiert wird, sind allerdings fliessend.
Die erwähnten Abschnitte findest du hier: https://www.duden.de/sprachwissen/rechtschreibregeln/fremdwo...

Responses

+2
35 mins
German term (edited): Binde Striche in IT Lokalisierung
Selected

Bindestriche in IT-Lokalisierung

Ich halte die Regeln für eindeutig: ein Substantiv enthält im Deutschen nie ein Leerzeichen. Es wird also durchgekoppelt und kann nur „Cloud-Computing-Applikations-Benutzeroberfläche“ mit Leerzeichen heißen.

Nun ist es aber natürlich so, dass Kunden mitunter das so genannte Deppenleerzeichen wünschen oder gar in ihrem Styleguide vorschreiben (insbesondere in Verbindung mit dem eigenen Markennamen, manchmal aber auch bei anderen fremdsprachigen Begriffen). Das ist nicht regelkonform, aber auch nicht unüblich. Der Kunde ist König und wenn er das so will, kann er das (von mir) gerne so haben.
Peer comment(s):

agree Cilian O'Tuama : du meinst aber wohl "ohne" Leerzeichen? Sonst agree.
8 hrs
Oh ja. "Ohne Leerzeichen" oder "mit Bindestrichen" meine ich.
agree Geneviève von Levetzow
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hallo Thomas, entschuldige für die sehr späte Antwort, ich habe zurzeit familiäre Belange (nicht nur), die mich sehr auf Trab halten. Deine Antwort gefällt mir schon rein intuitiv am besten, ich werde das auch entsprechend anwenden. Schöne Grüsse, Inge"
6 hrs

3 -> 1

Meine Erfahrung: Bis zu drei Substantive werden in der Regel zu einem gekoppelt, ab da wird die Lesbarkeit erschwert. Maximal 4 Bindestriche pro Supersubstantiv aus dem selben Grund.

Wenn auf fremdsprachige Adjektive und Substantive, die keine Produktnamen sind, deutsche Substantive folgen: Bindestrich auch zwischen den fremdspr. Wörtern.
Ergo:
"Cloud Computing Application UIs" => Cloud-Computing-Anwendungsbenutzeroberflächen

Bei mehrdeutigen oder unklaren Zusammensetzungen: Bindestrich an der richtigen Stelle. Bsp: Musikerleben oder Druckerzeugnis
https://sz-magazin.sueddeutsche.de/wortewandel-sprachkolumne...


Wenn ein Kunde bei bestimmten Begriffen (meistens Produktnamen) das Weglassen des Bindestrichs wünscht, wird das eben eingehalten.


"s"-Trennungen empfinde ich persönlich als unschön und vermeide sie daher nach Möglichkeit.


--------------------------------------------------
Note added at 3 Tage 20 Stunden (2023-08-23 09:55:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hallo Inge, im Unterschied zu Thomas (da stimme ich übrigens gerade wegen der Rechtschreibregeln der Trennung von "Applikations" und "Benutzeroberfläche" NICHT zu) habe ich von meiner Erfahrung mit x Kunden gesprochen.
Der Lesbarkeit halber sollten wie gesagt nie mehr als 3 Substantive gekoppelt werden, so steht das auch oft in den Guidelines zu den verschiedenen Projekten.
Bei Produktnamen wird einfach nach diesem ein Bindestrich gesetzt. Wenn der Produktname aus zwei Wörtern besteht (XX YYY), ergibt das: XX YYY-Anwendungsbenutzeroberflächen.
Note from asker:
Hallo Zea, danke für deine Antwort, die der von Thomas Phann weitgehend entspricht. Also OK für Koppelung von bis zu 4 Bindestrichen. Du sprichst allerdings auch das Problem mit den Produktnamen an - worum es sich bei mir oft handelt -, wie gehst du damit um? In seinen Richtlinien verweist mein Kunde auf den Duden und den deutschen Rechtschreibrat, man kann also davon ausgehen, dass er Wert darauf legt, dass die deutschen Regeln befolgt werden. Ich wäre dir dankbar, wenn du mir hierzu auch deine Meinung geben würdest. Schöne Grüsse, Inge
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search