Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Arbeitnehmerüberlassung
Hungarian translation:
munkaerő-kölcsönzés
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-01-17 12:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 13, 2014 14:19
10 yrs ago
1 viewer *
German term
Arbeitnehmerüberlassung
German to Hungarian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Arbeit
Zur Arbeitnehmerüberlassung von Herrn XY ist folgendes zu konstatieren: die Stelle wurde anderweitig vergeben, wobei die Mehrkosten durch die Firma X zu tragen sind.
Proposed translations
(Hungarian)
4 +4 | munkaerő-kölcsönzés | Pal Toth |
5 +2 | munkaerő átadása, átengedése | Andras Szekany |
Proposed translations
+4
16 mins
Selected
munkaerő-kölcsönzés
Arbeitnehmerüberlassung (Synonyme: Zeitarbeit, Leiharbeit, Mitarbeiterüberlassung oder Personalleasing)
Example sentence:
Arbeitnehmerüberlassung (Synonyme: Zeitarbeit, Leiharbeit, Mitarbeiterüberlassung oder Personalleasing) wird ein Arbeitnehmer (Leiharbeitnehmer) von seinem Arbeitgeber (Verleiher) einem Dritten (Entleiher) zumeist gegen ein Entgelt zur Arbeitsleistung �
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
2 hrs
munkaerő átadása, átengedése
Überlassung: átadás (eladás)
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2014-01-14 10:35:06 GMT)
--------------------------------------------------
tudni lehet, h az Überlassung (amennyire tudom) a "cedálást" jelenti eredetileg, az pedig szerződés engedményezése jogász nyelven ... Ezért írtam az átadást, átengedést. A kölcsönzés kifejezetten nem tartozik ebbe a szerződésjogi fogalomba.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2014-01-14 10:35:06 GMT)
--------------------------------------------------
tudni lehet, h az Überlassung (amennyire tudom) a "cedálást" jelenti eredetileg, az pedig szerződés engedményezése jogász nyelven ... Ezért írtam az átadást, átengedést. A kölcsönzés kifejezetten nem tartozik ebbe a szerződésjogi fogalomba.
Peer comment(s):
agree |
Attila Széphegyi
: Fordítás esetén "kölcsön munkaerő biztosítása", "munkaerő átengedés", csupán a funkcióját tekintve a "munkaerő-kölcsönzés" fordítása is használatos.
17 hrs
|
köszönöm
|
|
agree |
Eva Blanar
: Szerintem is jó az átengedés is, de a mondatból én arra következtetek, hogy egy munkaerő-kölcsönző cég lehet az X, amelynek a költségeit megtérítik. Létezik azonban, pláne cégcsoporton belül, tényleges "átengedés" is (ingyen).
2 days 22 hrs
|
Reference comments
19 hrs
Reference:
Innen származik a munkaerő-kölcsönzés kifejezés:
„Richtlinie 2008/104/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 19. November 2008 über Leiharbeit”
https://www.jurion.de/de/document/show/0:3486618,1/
“AZ EURÓPAI PARLAMENT ÉS A TANÁCS 2008/104/EK IRÁNYELVE
(2008. november 19.) a munkaerő-kölcsönzés keretében történő munkavégzésről”
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2...
„Richtlinie 2008/104/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 19. November 2008 über Leiharbeit”
https://www.jurion.de/de/document/show/0:3486618,1/
“AZ EURÓPAI PARLAMENT ÉS A TANÁCS 2008/104/EK IRÁNYELVE
(2008. november 19.) a munkaerő-kölcsönzés keretében történő munkavégzésről”
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2...
3 days 1 hr
Reference:
Az adott mondatban...
...nem biztos, hogy pontos fordítás kell. Ha XY az a személy, aki a munkát végezte volna, szerintem értelmesebb azt írni, hogy XY foglalkoztatása vagy átmeneti foglalkoztatása, hiszen nyilván nem Herr XY kölcsönzött, hanem őt kölcsönözték.
Something went wrong...