Glossary entry

German term or phrase:

Arbeitnehmerüberlassung

Hungarian translation:

munkaerő-kölcsönzés

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-01-17 12:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 13, 2014 14:19
10 yrs ago
1 viewer *
German term

Arbeitnehmerüberlassung

German to Hungarian Bus/Financial Business/Commerce (general) Arbeit
Zur Arbeitnehmerüberlassung von Herrn XY ist folgendes zu konstatieren: die Stelle wurde anderweitig vergeben, wobei die Mehrkosten durch die Firma X zu tragen sind.

Proposed translations

+4
16 mins
Selected

munkaerő-kölcsönzés

Arbeitnehmerüberlassung (Synonyme: Zeitarbeit, Leiharbeit, Mitarbeiterüberlassung oder Personalleasing)
Example sentence:

Arbeitnehmerüberlassung (Synonyme: Zeitarbeit, Leiharbeit, Mitarbeiterüberlassung oder Personalleasing) wird ein Arbeitnehmer (Leiharbeitnehmer) von seinem Arbeitgeber (Verleiher) einem Dritten (Entleiher) zumeist gegen ein Entgelt zur Arbeitsleistung �

Peer comment(s):

agree Csizmadia Kata
17 hrs
agree Judit Babcsányi : ez a szakszó egyértelműen
22 hrs
agree Erzsébet Czopyk
1 day 9 hrs
agree Eva Blanar
3 days 41 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
2 hrs

munkaerő átadása, átengedése

Überlassung: átadás (eladás)

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2014-01-14 10:35:06 GMT)
--------------------------------------------------

tudni lehet, h az Überlassung (amennyire tudom) a "cedálást" jelenti eredetileg, az pedig szerződés engedményezése jogász nyelven ... Ezért írtam az átadást, átengedést. A kölcsönzés kifejezetten nem tartozik ebbe a szerződésjogi fogalomba.
Peer comment(s):

agree Attila Széphegyi : Fordítás esetén "kölcsön munkaerő biztosítása", "munkaerő átengedés", csupán a funkcióját tekintve a "munkaerő-kölcsönzés" fordítása is használatos.
17 hrs
köszönöm
agree Eva Blanar : Szerintem is jó az átengedés is, de a mondatból én arra következtetek, hogy egy munkaerő-kölcsönző cég lehet az X, amelynek a költségeit megtérítik. Létezik azonban, pláne cégcsoporton belül, tényleges "átengedés" is (ingyen).
2 days 22 hrs
Something went wrong...

Reference comments

19 hrs
Reference:

Innen származik a munkaerő-kölcsönzés kifejezés:
„Richtlinie 2008/104/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 19. November 2008 über Leiharbeit”
https://www.jurion.de/de/document/show/0:3486618,1/


“AZ EURÓPAI PARLAMENT ÉS A TANÁCS 2008/104/EK IRÁNYELVE
(2008. november 19.) a munkaerő-kölcsönzés keretében történő munkavégzésről”
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2...
Peer comments on this reference comment:

agree Erzsébet Czopyk
13 hrs
Köszönöm-
Something went wrong...
3 days 1 hr
Reference:

Az adott mondatban...

...nem biztos, hogy pontos fordítás kell. Ha XY az a személy, aki a munkát végezte volna, szerintem értelmesebb azt írni, hogy XY foglalkoztatása vagy átmeneti foglalkoztatása, hiszen nyilván nem Herr XY kölcsönzött, hanem őt kölcsönözték.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search