Glossary entry

German term or phrase:

Anklöpfler

English translation:

Achental Anklöpfer in Pertisau (Traditional Achental Carolers)

Added to glossary by Jon Reynolds
Nov 13, 2012 11:30
11 yrs ago
1 viewer *
German term

Anklöpfler

German to English Marketing Tourism & Travel Tyrolean tradition
Sentence: Achentaler Anklöpfler in Pertisau
Austrian (Tyrolean) term

I am looking for a neat English way of describing this, if possible avoiding the word "knockers"...:)

Here is an explanation of what Anklöpfler are:
Die Anklöpfler erinnern mit ihren Besuchen an die Hirten, die auf dem Feld von der Geburt des Kindes erfahren und an Maria und Josef, die in ganz Betlehem keine Herberge finden konnten. Da die Botschaft der Hirten letztendlich eine hoffnungsvolle, freudige Nachricht ist, bringen die Anklöpfler daneben auch Humor mit in die Häuser!

„Anklöpfeln“ (dialect for “to knock”) is a practice cultivated in the Tyrolean lower Inn valley. Here, a group of mostly male singers dress up as shepherds and visit the neighbouring houses on the three Thursdays before Christmas (“knocking nights”). The singers are invited into the homes and strike up several songs to herald the Christmas message of the birth of Jesus Christ. Often, these singers are accompanied by instrumentalists. As a way of thanking the singers, they are given a minimum of one drink, some Christmas biscuits or a snack. Sometimes money is given as well, which is collected by the society of "knockers" and spent on charity.

Discussion

Ramey Rieger (X) Nov 13, 2012:
@ Colin You're forgiven, of course.
Colin Rowe Nov 13, 2012:
@Ramey Yes, "traditional" is good.
And sorry once again for any pain caused!!
Ramey Rieger (X) Nov 13, 2012:
AHA! with everyone else Case in point for CONTEXT! If it's only one event, then don't try to translate at all, but give an explanation - traditional Achental Carol(l)ers (sorry, AE supremacy).

@Colin - THAT HURT!
oa_xxx (X) Nov 13, 2012:
Absolutely agree that it should be left in German (Tyrolean!) with an explanation and with Marie - it seems that this group is only singing in this one cafe on a Saturday - the tradition of going from house to house is sposed to take place on Thursdays.

Samstag, 15.Dezember 2012 Achentaler Anklöpfler in Pertisau
um 19.30 Uhr im Vitalberg-Café in Pertisau.
Colin Rowe Nov 13, 2012:
@David Hi David,
Interestingly "Collins" offers both ("caroler" or "caroller"), while Google comes down heavily in favo(u)r of the former (2 million+ Ghits v. 232,000). Still, now you come to mention it, the "ll" version does have a certain (a)esthetic appeal to it :-)
Still, "one-l" or "two-l" is definitely preferable here to "no-l" (Noël)... [Cringe! Sorry!!]
David Moore (X) Nov 13, 2012:
Carol singers If the derivative of "carol" is used for these singers, it should be stressed that "caro*LL*er" is the proper UK (and international!) English spelling, so take a hundred lines, all those of you who forgot to mention that!!!

Could "doorsteppers", be of any use? Okay, so it's usually used in other contexts, but here it does go on to describe this specific situation.
Marie Jackson Nov 13, 2012:
@Dorothy Good idea! That would also solve the problem.
Marie Jackson Nov 13, 2012:
Hi there, Jon! Thanks for the extra info on context. That certainly changes the approach. I do still wonder if 'carolers' might be your best bet, though, given the space constraints; if they're only in the one place (this cafe) then it's obviously a performance rather than the proper tradition. I believe it's only in the one place because of 'im' - surely they'd say 'starting in' if they were to move elsewhere later on?
Dorothy Schaps Nov 13, 2012:
Oh but then surely you have space to add in an explanation, Jon?! After all, some of the other events have a good few lines of explanation anyway - I don't think there should really be a space issue!
Jon Reynolds (asker) Nov 13, 2012:
Thanks for all the input so far, some great food for thought!

@MarieJackson Thanks for your input. It isn't a BU, it simply appears in a list of events. There is context for most of them, but sadly not this one! Here is the document: http://achensee.info/wp-content/uploads/2012/09/Adventverans...
Marie Jackson Nov 13, 2012:
@Colin LOL.
<br>
On a serious note, your solution could definitely work. Carolers has to be the closest tradition the English-speaking world has to this one. The tradition for Hogmanay is called 'first footing'. I lived in Scotland for three to four years and still had to look it up!
Colin Rowe Nov 13, 2012:
As long as there is more than a pair... of them, "knockers" might be all right ;-)
You do say that they come in a group, after all.

Seriously, though, might something with "door-to-door", "roaming" or "itinerant" work?
What do they call it in Scotland where people go from door to door in search of whisky on Hogmanay?

Just an idea to be getting on with, how about:
"Costumed Achental carolers doing the rounds in Pertisau"
Marie Jackson Nov 13, 2012:
@freekfluweel Oh dear... I have a Christmas carol stuck in my head now...
freekfluweel Nov 13, 2012:
@RR Good carolers DO dress up, in Dickensian style!
freekfluweel Nov 13, 2012:
@DS Translating local traditions 101 is almost impossible. Don't think you should emphasize the "in-house part" too much. They do go from house to house, it's not like that they are spending the night ;-)

(footnote: in Austria they are even invited in)
Ramey Rieger (X) Nov 13, 2012:
Hello Jon! Are you looking for an invented term? As you go on to describe it and I don't think there is a direct parallel - carolers do not come into the house, but are served cocoa and biscuits outside, and that only occasionally. Neither do carolers dress up. A few ideas: Achental Shepherds (the simplest)/Achental Carolers (up for misinterpretation)/Achental's First Noel (the text relates how the shepherds heard the Good News from the angels)/
Achental's Shepherd's Joy, etc. Hope you're well and happy translating!
Marie Jackson Nov 13, 2012:
I think 'passing carolers' would work better than 'invited on arrival'. I'm still intrigued to know whether this is a BU or not; it certainly seems like an extremely short "sentence" otherwise.
freekfluweel Nov 13, 2012:
carolers invited on arrival as a footnote
Dorothy Schaps Nov 13, 2012:
Mummers? Could you call them "mummers"? It's a bit obscure though... =/ I think the problem with "carolers" is that they don't actually come in the house and sing, they stay outside. Otherwise you may just have to explain it somehow and leave in the German. Would a footnote work?
Marie Jackson Nov 13, 2012:
@freekfluweel In my experience, carolers do, indeed, knock on the door. I wonder if that would be a way around the problem if you modified the noun with a suitable adjective...
freekfluweel Nov 13, 2012:
carolers I am not so sure whether you can go from carol singers to carolers, and they do not exactly knock on ones door. Perhaps a combination with the kids who go out on Trick or Treat-night. Don't know how those kids are called.
Marie Jackson Nov 13, 2012:
Is this a Bildunterschrift? If so, is it possible that the term/tradition has already been explained in the text, meaning you could potentially leave it in the German?

Proposed translations

2 hrs
Selected

Achental Anklöpfer in Pertisau (Traditional Achental Carolers)

simple enough
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!!"
1 hr

Carol singers* (with footnote)

A note is needed to expalin the custom
Something went wrong...
1 hr

costumed carol(l)ers

"Achentaler Anklöpfler (costumed carol(l)ers) performing in Pertisau"

If they are really only performing at a single venue, rather than going from door to door, then this might be a suitable solution.
It keeps the original term (to retain the local folkloric flavour), with the briefest of explanations in brackets to convey the most important element, i.e. that this is a Christmas tradition that involves singing.
Peer comment(s):

neutral FoundInTrans : Carollers with a footnote (to explain the costumes and custom) would get my vote
25 mins
If just brief entry in diary of events, footnote perhaps rather excessive. Particularly if they are not doing the rounds here, but just singing in one place. If a book about Tyrolean customs, then a more detailed explanation would certainly be called for.
Something went wrong...
2 hrs

carollers* (with footnote)

The footnote would explain the costumes and the exact custom of the locality. i.e. similar to Carollers of North America and those of the England's Charles Dickens era, the Ankloepfer etc ... <then explain the exact Austrian custom>
Something went wrong...
+2
2 hrs

Achental Carolers

I think with the addition of Achental, non-Austrians will know that these singers will be dressed up and perform a local tradition.

footnote may be required
Peer comment(s):

agree FoundInTrans : please add a footnote though and check the spelling of Carollers/Carolers
3 hrs
Thanks, that's for the Asker to decide.
agree Marie Jackson : Possibly including 'traditional' and an explanation of the event, as all the others in the pamphlet have an explanation already! (Remember: BE = caroLLers; AE = caroLers)
1 day 25 mins
Thank you!
Something went wrong...
-1
2 hrs

singing (musical) heralds of the Good News

- as an explanation add behind the untranslated term
- as an alternative to the carol(l)ers
Peer comment(s):

disagree Marie Jackson : Sorry but this answer seems highly cryptic to me as a native speaker...
23 hrs
"Cryptic" would go well with the Christmas gospel, don't you think? :-) No seriously. You are probably right.
Something went wrong...
3 hrs

Door Knocking Carolers

"Achental's Door Knocking Carolers"
..would be a simple enough solution, IMO.
Peer comment(s):

neutral Marie Jackson : Unfortunately, the context provided above in the discussion section seems to indicate that this is a one-off performance in a cafe rather than genuine Ankloepfer, so I don't think 'door-knocking' would work.
23 hrs
All that context is not clearly reflected in the original German term. The way I see it, there's no need to be more "paepstlich" than the Pope himself. Otherwise, I 'd be trying to "improve" the original with my translation and that's not really my job
Something went wrong...

Reference comments

35 mins
Reference:

musicians dressed in a special manner, close to shepherds

Peer comments on this reference comment:

disagree Marie Jackson : This doesn't sound natural and doesn't appear to suit the context either; the text is most likely a photo caption. Also, your link to wikipedia is about a mythical creature, nothing to do with this tradition at all!
5 mins
neutral freekfluweel : And now you stll don't know nothing! Which special manner? Are all of them musicians or is there a "clown" amongst them as well? Where is the door-to-door -part?
16 mins
neutral Colin Rowe : The "Knockers" you refer to are Celtic, rather than Germanic, and about 2' (60 cm) tall. At least, they would be if they weren't mythical :-) / Close to shepherds... Spatially? Emotionally?
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search