Glossary entry

German term or phrase:

ablegen

English translation:

break anchor

Added to glossary by Jeannie Graham
Nov 30, 2005 13:05
18 yrs ago
1 viewer *
German term

ablegen

German to English Marketing Tourism & Travel shipping
I am looking for a phrase I can use instead of "set sail" as this refers to a steam boat! Or do you think it is still ok to use this phrase? For a steam boat cruise on a lake.

Discussion

Marcus Malabad Dec 1, 2005:
You need to provide entire sentences, Jeannie.
Steve Yates Nov 30, 2005:
Looks like you missed the boat, Francis!
Francis Lee (X) Nov 30, 2005:
Hello-oh ... ?
Francis Lee (X) Nov 30, 2005:
What's the entire sentence in which the term appears?

Proposed translations

10 mins
Selected

break anchor

is a nice way to put it maybe!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you"
+1
3 mins

depart

or "leave the pier/jetty"
Peer comment(s):

agree roneill
1 hr
Something went wrong...
+2
4 mins

depart

I think 'set sail' is allowable with a certain amount of poetic licence, but why not keep it simple.
Peer comment(s):

agree Cilian O'Tuama : I don't think a boat/ship needs to have sails in order to "set sail"
31 mins
agree roneill
1 hr
Something went wrong...
+1
10 mins

cast off

anchors away
Peer comment(s):

agree sylvie malich (X)
1 hr
Something went wrong...
12 mins

alternatively use set without the sail - set off from.....on...

...
Something went wrong...
32 mins

to leave the quay / wharf / harbor

the steam boat leaves or departes from the quay
Something went wrong...
1 hr

to cast off

ablegen = to cast off
Leinen loswerfen = to cast off moorings
ablegen von einer Boje = to leave a mooring
Something went wrong...
2 hrs

weigh anchor

Another very common (at least in the USA) term for a ship getting underway -- even if the ship is tied up to the jetty and is not using its anchor.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search