Glossary entry

German term or phrase:

explosionsgefährdet

English translation:

hazardous area (see question), explosion-prone areas

Added to glossary by danilingua
Aug 19, 2003 18:13
20 yrs ago
3 viewers *
German term

explosionsgefährdet

German to English Tech/Engineering Safety
hallo Klaus, jetzt bin ich aber mal gespannt :-)))

schutz in explosionsgefährdeten Bereichen

explosive prone areas? nur explosive hört sich an, als ginge es schon rund?

danke

alles im Geschäftsbericht

sorry 4 typos

Discussion

Robin Ward Aug 20, 2003:
i can't get enough of your typos either - they're a real gas ...
Robin Ward Aug 20, 2003:
mensch, wenn ich schon morgen in rente gehen k�nnte....
Non-ProZ.com Aug 19, 2003:
well, ich habe good old jackie schon life auf der b�hne gesehen, dallas, 199??, als ich noch fleissig vitamine am vertreiben war :-) mein sohn sagte gestern "mama, das w�re sch�n, wenn du schon rente h�ttest, dann k�nntest du mehr mit mir spielen und m�sstest nicht immer auftr�ge arbeiten" :-) aktuelles thema...
Guenther Danzer Aug 19, 2003:
Hast Du auch schon die Muskeln von Jack. Au�erdem dachte ich, den m�sste man erst kaufen, wenn man im Rentenalter ist ;)
Non-ProZ.com Aug 19, 2003:
danke, Klaus f�r die zus�tzliche erkl�rung

my typos are inventive, too :-)
Non-ProZ.com Aug 19, 2003:
danke, Klaus f�r die zus�tzliche erkl�rung

my typos are inventive, too :-)
Non-ProZ.com Aug 19, 2003:
kim und Klaus danke .

habe auch schon "bei Gefahr" und nahm da ganz einfach die Dangerous Areas, wenn ich jetzt die hazardous areas nehme, w�re Unterschied nicht klar, weil jemand, der soich nicht auskennt, nicht weiss, was 1, 2 und 3 sind, oder? dann besser explosion-prone? Und wo bleibt das Ger�t? Ich habe den Power Jiucer von Jack La Lanne. Mein SOhn udn ich haben herausgefunden, dass er nach hinten explodiert (Furchtabfall) wenn man w�hrend des Betriebs nach vorne ausgie�t....

later
Non-ProZ.com Aug 19, 2003:
kim und Klaus danke .

habe auch schon "bei Gefahr" und nahm da ganz einfach die Dangerous Areas, wenn ich jetzt die hazardous areas nehme, w�re Unterschied nicht klar, weil jemand, der soich nicht auskennt, nicht weiss, was 1, 2 und 3 sind, oder? dann besser explosion-prone? Und wo bleibt das Ger�t? Ich habe den Power Jiucer von Jack La Lanne. Mein SOhn udn ich haben herausgefunden, dass er nach hinten explodiert (Furchtabfall) wenn man w�hrend des Betriebs nach vorne ausgie�t....

later

Proposed translations

+5
3 mins
German term (edited): explosionsgef�hrdet
Selected

hazardous area

Hazardous Areas are classified into three "Zones". The Standard EN 60079-10 provides guidance for classification of areas in which an explosive atmosphere may exist.

These Zones are defines as follows:
Zone 0 An area where an explosive atmosphere is present continuously of for long periods.
Zone 1 An area where an explosive atmosphere is likely to to occur in normal operation.
Zone 2 An area where an explosive atmosphere is not likely to occur in normal operation

Für den Geschäftsbericht taugt hazardous area als Obergriff allemale. :-)



--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2003-08-19 18:20:56 GMT)
--------------------------------------------------

Jetzt habe ich den Link vergessen:
http://searcheng.co.uk/selection/control/Articles/useful/haz...



--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2003-08-19 18:36:36 GMT)
--------------------------------------------------

You don\'t need to know about these zones. They don\'t have to appear in your translation, I just wanted to show that \'hazardous area\' is the standard term. I don\'t know how \"bei Gefahr\" appears in your text, but I don\'t think there is a risk of confusion in using \'harzardous area\'. I thought in this case, a more fact-based approach was more appropriate than my low temperature coffe maker. If you\'d like, I could mention Zone -1 - it\'s so explosive that it disappeared before scientist could prove it existed...

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2003-08-19 18:37:34 GMT)
--------------------------------------------------

Ooops, my typos are bi-lingual :-)
Peer comment(s):

agree Steffen Walter
17 mins
agree Guenther Danzer
1 hr
agree Siegfried Armbruster
1 hr
agree Henry Pijffers
1 hr
disagree Richard Benham : Too vague. The reference is specifically to danger of explosions, not just hazards in general.
8 hrs
Sorry, that's the technical term.
agree John Jory : so isses, trotz des 'disagrees'
11 hrs
Danke John
agree Robin Ward : "coffee" with 2 "e"s, like "Kaffee"!
18 hrs
You noticed :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+1
1 min
German term (edited): explosionsgef�hrdet

explosion-prone

Is one possibility.
Peer comment(s):

agree Richard Benham : Yes. Why not?
8 hrs
Something went wrong...
+1
48 mins

explosive areas

explosionsgefaehrdet: explosive
Reference:

LEO org

Peer comment(s):

agree Fantutti (X) : Exactly! Or: potentially explosive areas
7 hrs
disagree Richard Benham : An "explosive area" sounds like a joke.
8 hrs
neutral John Jory : only without refererence to an area. 'Hazardous area' is the standardized term (EN 60079-10).
11 hrs
agree Christopher Schmidt : I think Fantutti has got it. Explosionsgefaehrdet is also sometimes referred to as a potentialy explosive atmosphere or area (I don't have my Siemens dictinoary handy, but I think that's what they give). http://www.xmatic.com/tranzmatic/index.htm
11 hrs
Something went wrong...
3 hrs

Protection for areas with high explosion risk

not 'of high'
Peer comment(s):

neutral Richard Benham : "of" is as good. "in areas" is better than "for". "at risk of explosion" is also better. Why "high" anyway?
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search