Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
(das Wesen der Person in ihrer) tragenden Unergründbarkeit
English translation:
(an individual's intrinsic...) life-sustaining inscrutability
Added to glossary by
Stephen Reader
Jun 7, 2006 20:45
17 yrs ago
1 viewer *
German term
tragender Unergründbarkeit
German to English
Science
Psychology
This comes from an account of the life and work of the psychologist Johannes Rudert. Describing Rudert's beliefs, the author writes that he " war durchdrungen von der Überzeugung, daß das Individuum "ineffable" sei, was Person in tragender Unergrundbarkeit respektiert.."
Can anyone offer suggestions as to how best to translate "was Person in tragender Unergrundbarkeit respektiert" in this context? Thanks for all suggestions.
Can anyone offer suggestions as to how best to translate "was Person in tragender Unergrundbarkeit respektiert" in this context? Thanks for all suggestions.
Proposed translations
(English)
3 | which credits (respects) the individual or 'Person' in all her/his fundamental unfathomability | Stephen Reader |
3 +1 | respecting the fact that ... | Armorel Young |
Proposed translations
16 hrs
Selected
which credits (respects) the individual or 'Person' in all her/his fundamental unfathomability
A dangerously semi-informed try. I suspect Person (because sans article) is a usage coined by Rudert or his biographer.
Also: the ending clause in the quote explains 'ineffable' to German readers. So a short-cut rephrasing in Eng. may be in order (... and thus underlined the individual's sustaining profundity'?)
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2006-06-08 20:33:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
8/6, 22:30 So right re. that clumsy mouthful, Yorick; something like 'intrinsic profundity' / 'intrinsically unfathomable depth', instead? (there must be an unpompous variant out there). Regards & thanks for YOUR feedback. / S.
Also: the ending clause in the quote explains 'ineffable' to German readers. So a short-cut rephrasing in Eng. may be in order (... and thus underlined the individual's sustaining profundity'?)
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2006-06-08 20:33:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
8/6, 22:30 So right re. that clumsy mouthful, Yorick; something like 'intrinsic profundity' / 'intrinsically unfathomable depth', instead? (there must be an unpompous variant out there). Regards & thanks for YOUR feedback. / S.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I liked this because it kept to the German "in" rather than introducing a new clause with "that"; "fundamental unfathomability" sounds a bit clumsy but I can't think of a better alternative myself-I think much of the original German in this essay is strangely worded anyway. Many thanks!"
+1
35 mins
respecting the fact that ...
the person is fundamentally unfathomable
might do it.
might do it.
Note from asker:
Many thanks-I chose the other translation because I thought the "in" better conveyed the original sense -but thanks as well. |
Peer comment(s):
agree |
Ingeborg Gowans (X)
: after googling at the university of Leipzig site, no English info vailable, so this seems to catch it... so far..
9 mins
|
Discussion