Glossary entry

German term or phrase:

Schafskälte

English translation:

cold snap during June

Added to glossary by British Diana
Jun 22, 2010 15:36
13 yrs ago
1 viewer *
German term

Schafskälte

German to English Science Meteorology popularv terms to describe weather phenomena
I would like to include the English equivalent of "Schafskälte" in a report I am writing on an event I just took part in which was marred by the "sheep's chill cold snap", which is what a rival site comes up with. I'm convinced we KudoZers can provide something better! So please come out with your bright ideas!

BTW I hope this question does not only reach the meteorology experts among us. Should I have put it under idioms???

Discussion

British Diana (asker) Jun 23, 2010:
Dear Andrew,
Thanks for your imput.Re the Disagree itself : In the context of the text I am writing (to people in U.K. and U.S., incidentally) it would be clear that I am talking about something that is characteristic for German/Swiss/Austrian weather because the event I took part in was over here.
Lancashireman Jun 23, 2010:
Hi Di The deed is done.
British Diana (asker) Jun 23, 2010:
200-odd it would be nice if some of the 200-odd peers who should have been notified of this question could take a minute or to to "vote" on the suggestions given. Thanks!
British Diana (asker) Jun 22, 2010:
If the "Schafskälte" appears statistically in 89% of years in Germany as Susanne's source tells us, could I refer to it as the characteristic June cold snap? I seem to remember that in my distant youth, spent in Greater London, i.e. a relatively warm part of the British Isles, we used to have cold and hot stretches alternating in a similar way in spite of having a maritime climate, however, nobody connected it to shivering sheep.
Lancashireman Jun 22, 2010:
Climate zones As this refers to a phenomenon observed in countries with a continental climate, it is not really transferrable to GB with its maritime climate. The conditions described here cannot be pinpointed to any particular week in the British summer. I think ‘cold snap’ (minus the reference to sheep and shepherds) is the closest you will get.
Susanne Schiewe Jun 22, 2010:
Another word for 'Schafskälte' seems to be 'Europäischer Sommermonsun' (though I've never heard of it so far http://de.wikipedia.org/wiki/Schafskälte

But there are quite a few hits for 'European (summer) monsoon'
david_m_weeks Jun 22, 2010:
In North America we have the "Arctic Express."

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

cold snap during June

Could be translated as simply "cold snap", but that doesn't get the entire idea across that the word refers to this event happening in June, when it's supposed to be very warm. "Summer cold snap" could get the same idea across.
Peer comment(s):

neutral Dr. Georg Schweigart : 1.) since it is a very particular cold snap, a cold snap just accidentally happening "during June" is not strong enough; 2.) officially, "summer" starts on 21 June, then the time of "Schafskälte" is already over, so "summer cold snap" seems misleading
12 hrs
agree Lancashireman : It's a 'cold snap' and it's during the month of June. QED
19 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Well, unless I end up giving a lengthy explanation (where I probably wouldn't be able to resist using "ewe tremble") this is the best bet as it is reasonably self-explanatory. Many thanks to all for your help! P.S. The ewes need tremble no more, it's over 20 degrees and sunny here in Germany now!"
-1
3 hrs

characteristic June cold snap

My spontaneous idea was "mid-June cold snap", but since it is not only "mid" (it may also be early-June), your own idea seems wonderful for me and I suggest it. If you refer to "sheep", you would have to explain what this means and again you would have to mention that it is in June. Thus, without sheep, I recommend.
Peer comment(s):

disagree Lancashireman : Characteristic of where? This would leave a speaker of (British) English perplexed.
21 hrs
Something went wrong...

Reference comments

1 day 4 hrs
Reference:

Since the author of the report is BRITISH Diana ...

... perhaps your (certainly cultured) readers would appreciate the personal touch. It depends on whether your article is constrained by length:
"Despite the fact that we are now into June, the weather was rather chilly. Although I was surprised by the relatively low temperature for the time of year, the locals weren’t. Apparently this particular week of June has a reputation for producing sudden cold snaps. In fact, they have a special name for the phenomenon – Schafskälte (‘sheep’s cold’) – a regional farming reference."

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2010-06-23 20:11:27 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, wrong box.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2010-06-23 20:33:52 GMT)
--------------------------------------------------

Because when you're giving a literal translation in brackets, there should be no compromise to make it sound more sensible.
Note from asker:
Andrew, why don't you write the whole article for me ;-) Here I would say "sheep's chill" though. It makes the image of those freezing lambs just that bit more vivid.
Something went wrong...
1 day 17 hrs
Reference:

Scottish equivalent - yow-trummle (ewe tremble)

Diana, you won't be able to use this, but I couldn't resist posting it!

As used in the Hugh MacDiarmid poem The Watergaw

Ae weet forenicht i' the yow-trummle
(One wet-dusk in the ewe-tremble)

Okay, you ask, so what's a ewe-tremble? It's apparently a Scots expression, at one time well-known, which means a cold spell in summer after sheep shearing.

Only the Scots could ever have decided there was the need for a word which means a cold spell after the sheep shearing...
http://tomconoboy.blogspot.com/2007/08/yow-trummle.html

Clarifying the meaning of 'watergaw' as a shimmering or indistinct rainbow, or the 'yow-trummle' as the spell of cold weather common in Scotland after the summer sheep-shearing, however, reinforces for the reader MacDiarmid's belief in Scots as capable of expression unattainable in English.
http://www.bbc.co.uk/scotland/arts/writingscotland/writers/h...
Note from asker:
Alison, you made my day! I will start using your wonderful Scottish term to make it better-known as it really fits very well. English English does lack such colourful expressions, but there's nothing to stop us adopting them, is there?
"Imitation is the sincerest form of flattery"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search