Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Abnahme und Fertigstellung
English translation:
final approval and completion
Added to glossary by
David Williams
Aug 5, 2009 06:18
14 yrs ago
7 viewers *
German term
Abnahme und Fertigstellung
German to English
Tech/Engineering
Media / Multimedia
Film production
Context:
"Die Zusammenarbeit mit den Teilnehmern funktionierte hervorragend, angefangen von der Erstellung des Drehbuchs über die eigentlichen Aufnahmen und Interviews bis zur Abnahme und Fertigstellung der Filme", unterstrich der Produzent.
I'm puzzled by this usage of 'Abnahme'. Acceptance or approval seem the most likely direct translations, but I suspect that neither is quite what is meant. I'm just not sure what IS really meant though.
"Die Zusammenarbeit mit den Teilnehmern funktionierte hervorragend, angefangen von der Erstellung des Drehbuchs über die eigentlichen Aufnahmen und Interviews bis zur Abnahme und Fertigstellung der Filme", unterstrich der Produzent.
I'm puzzled by this usage of 'Abnahme'. Acceptance or approval seem the most likely direct translations, but I suspect that neither is quite what is meant. I'm just not sure what IS really meant though.
Proposed translations
(English)
4 +1 | final approval and completion | Lonnie Legg |
3 | acceptance and completion | Steffen Walter |
Proposed translations
+1
7 hrs
Selected
final approval and completion
In the film industry "Abnahme" usually means "final approval" by the producer/commissioning editor.
Example sentence:
"the Director and/or Executive Producer have given final approval of the picture edit"
"...zur Abnahme." "...for final approval."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
29 mins
acceptance and completion
These would be the appropriate terms from a general project management perspective (a film is also a project, so I don't see any problem with using these terms).
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2009-08-05 06:49:42 GMT)
--------------------------------------------------
Having said that, the reverse word order might be even more appropriate ("completion and acceptance") because completion usually precedes acceptance (sloppy writing by the author of your text?).
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-08-05 08:50:31 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, perhaps also "review" but I am no film expert.
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2009-08-05 06:49:42 GMT)
--------------------------------------------------
Having said that, the reverse word order might be even more appropriate ("completion and acceptance") because completion usually precedes acceptance (sloppy writing by the author of your text?).
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-08-05 08:50:31 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, perhaps also "review" but I am no film expert.
Note from asker:
Thanks. How about 'review' in connection with films? It is used here, albeit not in a film context: http://dictionary.reverso.net/german-english/Abnahme die Abnahme der Parade - the taking of the parade, the review of the troops |
Discussion
Die Filmabnahme soll die Qualitätskontrolle für einen Sendeplatz oder eine Sendung sein. Aber in der redaktionellen Wirklichkeit ist ein Erfolg häufig nicht spürbar. Jahrelanger Einsatz als Abnehmer, die immer gleichen Hindernisse und großer Zeitdruck lassen das Instrument Abnahme abstumpfen – und so manche gute Lösung aus der letzten Fortbildung musste im Arbeitsalltag schleichend der ungünstigen, aber eben gewohnten Routine weichen.
This is from a course on Filmabnahme. Any help?
http://www.gregor-a-heussen.de/termine.html