Glossary entry

German term or phrase:

Abs. 1 Satz 1 Nr,.3

English translation:

Paragraph 1 sentence 1, no. 3

Added to glossary by Marcus Malabad
Feb 29, 2004 14:57
20 yrs ago
60 viewers *
German term

Abs. 1 Satz 1 Nr,.3

German to English Law/Patents Law (general)
Wie wird Satz übersetzt?

Proposed translations

+5
1 min
Selected

s.u.

Paragraph 1 sentence 1, no. 3
Peer comment(s):

agree Ingrid Blank
5 mins
agree Radu Stefan (X)
5 mins
agree roguestate
12 mins
agree writeaway
20 mins
agree Giusi Pasi
23 mins
disagree RobinB : § is not a "paragraph", I'm afraid, Kim, it's a "section". Sorry if I was confusing, Kim: "paragraph" is wrong, but "sentence" is right!
1 hr
agree Margaret Marks : For the U:S., Kim is right about Absatz (he doesn't say § is paragraph)
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Kim as always "
+2
18 mins

(1) sentence 1, no. 3

If you have, for example, §XXX Abs. 1, Satz 1, Nr. 3 HGB, you would translate this as

section XXX (1) sentence 1, no. 3 of the Handelsgesetzbuch (HGB - German Commercial Code).

HTH

Alison

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2004-02-29 15:24:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

A quote from Margaret Marks Weblog on the matter of section and paragraph...

\"In BE, Paragraf, or §, becomes section or s. , and Absatz becomes subsection.

It has become conventional to use section. The symbol § is not normally recognized as a paragraph symbol in English, except in mathematics. I have encountered translators who heatedly argue that the symbol is OK, but I think they are in the minority\"

She goes on to say...
\"I see no problem with translating Satz as sentence and Alternativ as alternative. The problem arises with Absatz.

In BE, sections have subsections, not paragraphs. A paragraph is a division in normal text, not in a statute. (The abbreviation ss. means sections - there is no abbreviation for subsection, but this doesn’t matter, since in running text we use no abbreviations - in footnotes the word can be avoided by writing .1 or (1) for Absatz 1.\"

http://www.margaret-marks.com/Transblawg/archives/000076.htm...
Peer comment(s):

neutral writeaway : a Paragraph is a section in legal docs.
4 mins
agree RobinB : though Margaret's wrong about paragraphs: see the Oxford Standard for the Citation of Legal Authorities (OSCOLA). The standard classification is: section/sub-section/paragraph/sub-paragraph, etc. "Sentence" is needed for German laws because of references.
44 mins
agree Margaret Marks : The OSCOLA is new to me and not relevant here. It apparently says there are paragraphs below subsection level - but I say not in translating from German! Sentence, half-sentence, letter etc.
1 hr
Something went wrong...
2 hrs

para. 1 (1), no.3

To avoid the proliferation of unnecessary definers.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search