Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Abs. 1 Satz 1 Nr,.3
English translation:
Paragraph 1 sentence 1, no. 3
Added to glossary by
Marcus Malabad
Feb 29, 2004 14:57
20 yrs ago
60 viewers *
German term
Abs. 1 Satz 1 Nr,.3
German to English
Law/Patents
Law (general)
Wie wird Satz übersetzt?
Proposed translations
(English)
3 +5 | s.u. | Kim Metzger |
5 +2 | (1) sentence 1, no. 3 | Alison Schwitzgebel |
4 | para. 1 (1), no.3 | Terry Moran |
Proposed translations
+5
1 min
Selected
s.u.
Paragraph 1 sentence 1, no. 3
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Kim as always "
+2
18 mins
(1) sentence 1, no. 3
If you have, for example, §XXX Abs. 1, Satz 1, Nr. 3 HGB, you would translate this as
section XXX (1) sentence 1, no. 3 of the Handelsgesetzbuch (HGB - German Commercial Code).
HTH
Alison
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2004-02-29 15:24:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
A quote from Margaret Marks Weblog on the matter of section and paragraph...
\"In BE, Paragraf, or §, becomes section or s. , and Absatz becomes subsection.
It has become conventional to use section. The symbol § is not normally recognized as a paragraph symbol in English, except in mathematics. I have encountered translators who heatedly argue that the symbol is OK, but I think they are in the minority\"
She goes on to say...
\"I see no problem with translating Satz as sentence and Alternativ as alternative. The problem arises with Absatz.
In BE, sections have subsections, not paragraphs. A paragraph is a division in normal text, not in a statute. (The abbreviation ss. means sections - there is no abbreviation for subsection, but this doesn’t matter, since in running text we use no abbreviations - in footnotes the word can be avoided by writing .1 or (1) for Absatz 1.\"
http://www.margaret-marks.com/Transblawg/archives/000076.htm...
section XXX (1) sentence 1, no. 3 of the Handelsgesetzbuch (HGB - German Commercial Code).
HTH
Alison
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2004-02-29 15:24:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
A quote from Margaret Marks Weblog on the matter of section and paragraph...
\"In BE, Paragraf, or §, becomes section or s. , and Absatz becomes subsection.
It has become conventional to use section. The symbol § is not normally recognized as a paragraph symbol in English, except in mathematics. I have encountered translators who heatedly argue that the symbol is OK, but I think they are in the minority\"
She goes on to say...
\"I see no problem with translating Satz as sentence and Alternativ as alternative. The problem arises with Absatz.
In BE, sections have subsections, not paragraphs. A paragraph is a division in normal text, not in a statute. (The abbreviation ss. means sections - there is no abbreviation for subsection, but this doesn’t matter, since in running text we use no abbreviations - in footnotes the word can be avoided by writing .1 or (1) for Absatz 1.\"
http://www.margaret-marks.com/Transblawg/archives/000076.htm...
Peer comment(s):
neutral |
writeaway
: a Paragraph is a section in legal docs.
4 mins
|
agree |
RobinB
: though Margaret's wrong about paragraphs: see the Oxford Standard for the Citation of Legal Authorities (OSCOLA). The standard classification is: section/sub-section/paragraph/sub-paragraph, etc. "Sentence" is needed for German laws because of references.
44 mins
|
agree |
Margaret Marks
: The OSCOLA is new to me and not relevant here. It apparently says there are paragraphs below subsection level - but I say not in translating from German! Sentence, half-sentence, letter etc.
1 hr
|
2 hrs
para. 1 (1), no.3
To avoid the proliferation of unnecessary definers.
Something went wrong...