Glossary entry

German term or phrase:

Obhutverhältnis

English translation:

current residence of the child

Added to glossary by Michaela Sommer
Mar 29, 2006 06:14
18 yrs ago
1 viewer *
German term

Obhutverhältnis

German to English Law/Patents Law (general)
Danach gehört ein Kind dann zum Haushalt eines Elternteils, wenn es dort wohnt, versorgt und betreut wird, so dass es sich in der Obhut dieses Elternteils befindet. Formale Gesichtspunkte, z.B. die Sorgerechtsregelung oder die Eintragung in ein Melderegister, können bei der Beurteilung, in welchen Haushalt das Kind aufgenommen ist, allenfalls unterstützend herangezogen werden. Ein Obhutverhältnis in dem geschilderten Sinne besteht allerdings dann nicht, wenn sich das Kind nur für einen von vornherein begrenzten, kurzfristigen Zeitraum bei einem Elternteil befindet, etwa zu Besuchszwecken oder in den Ferien.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

current residence of the child

Wenn ich den Absatz richtig verstehe, geht es hier um die Situation VOR der Scheidung, jedoch NACH der Trennung der Eltern, wenn das Kind bei einem Elternteil lebt. Guardianship ist hier m. E. nicht richtig, denn dies bezeichnet die Vormundschaft über eine Person. Hier scheinen aber beide Eltern für das Kind verantwortlich zu sein und das Kind hat keinen anderen Vormund als die Eltern.

The following are the significant principles that the court may consider in a child custody dispute. Please keep in mind that all situations are unique and often the court will make interpretations of all or some of the principles based on evidence and the burden of proof.

1. The child(ren)'s wishes.
2.The current residence of the child(ren) and the overall effects of changing the residence.
3. The relationship between the parents and the child(ren).
4. The care or concern delivered by each parent.
5. The emotional and financial stability.
6. Amount of time each parent can spend with the child(ren).
7. How each parent treats one another.

Peer comment(s):

agree Ingeborg Gowans (X)
5 hrs
danke Ingeborg!
agree Rebecca Garber
7 hrs
danke Rebecca!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke schoen!"
29 mins

guardianship

Britannica
Something went wrong...
+1
40 mins

care

I think guardianship is the legal aspect
Peer comment(s):

agree Parzival : I would add: a situation of being in their care in the abovementioned ...
2 days 1 hr
Something went wrong...
-1
56 mins

custodial relationship

Romain / Dietl-Lorenz
Peer comment(s):

disagree Michaela Sommer : nicht wenn noch kein gerichtl. Beschluss besteht, wie es hier der Fall zu sein scheint. Sollte in BE übersetzt werden, wäre custodial übrigens veraltet (heißt heute residence order).
20 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search