Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
eisern, unerbittlich, gnadenlos
English translation:
adamant, unrelenting
Added to glossary by
Anglo-German (X)
May 1, 2003 06:59
21 yrs ago
German term
eiserne Nachrichtzentrale
German to English
Art/Literary
Journalism
abstract piece about proliferation of computer data
Proposed translations
(English)
4 | adamant/unrelenting news desk | Anglo-German (X) |
4 | steadfast news center | gangels (X) |
3 +1 | ironclad news centre | writeaway |
4 | steely | Maureen Holm, J.D., LL.M. |
2 | Cast-iron news source | Graeme Currie |
Change log
Apr 29, 2005 15:16: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "(none)" to "Journalism"
Proposed translations
53 mins
Selected
adamant/unrelenting news desk
Soll heißen, es die Daten vermehren sich gnadenlos weiter (wie die Karnickel ;-))
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 hrs
steadfast news center
but as JFox said, more background needed
+1
9 hrs
ironclad news centre
since it's abstract....
2 days 3 hrs
steely
For Germans, it's "iron", for Anglos, "steely," meaning immovable, resolute, etc., e.g. "his steely resolve."
2 days 6 hrs
Cast-iron news source
Hard without context, as others have said. My guess is that "eisern" is being used to mean infallible, possibly with ironic intent. This might make sense if the contrast is being made between monolithic broadcasters (corporate networks) and Internet-based news dissemination (e.g. blogging). But, without context, this remains really a shot in the dark.
Incidentally the links below refer to an art installation at an iron works in Hermannshütte, Dortmund, called "Die Eiserne Nachrichtenzentrale". Maybe you could e-mail the participants.
Incidentally the links below refer to an art installation at an iron works in Hermannshütte, Dortmund, called "Die Eiserne Nachrichtenzentrale". Maybe you could e-mail the participants.
Discussion