Glossary entry

German term or phrase:

eisern, unerbittlich, gnadenlos

English translation:

adamant, unrelenting

Added to glossary by Anglo-German (X)
May 1, 2003 06:59
21 yrs ago
German term

eiserne Nachrichtzentrale

German to English Art/Literary Journalism
abstract piece about proliferation of computer data
Change log

Apr 29, 2005 15:16: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "(none)" to "Journalism"

Discussion

J Fox May 1, 2003:
can you let us know the whole sentence / paragraph?

Proposed translations

53 mins
Selected

adamant/unrelenting news desk

Soll heißen, es die Daten vermehren sich gnadenlos weiter (wie die Karnickel ;-))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 hrs

steadfast news center

but as JFox said, more background needed
Something went wrong...
+1
9 hrs

ironclad news centre

since it's abstract....
Peer comment(s):

agree Ellen Zittinger : perhaps this will work
5 hrs
Something went wrong...
2 days 3 hrs

steely

For Germans, it's "iron", for Anglos, "steely," meaning immovable, resolute, etc., e.g. "his steely resolve."
Something went wrong...
2 days 6 hrs

Cast-iron news source

Hard without context, as others have said. My guess is that "eisern" is being used to mean infallible, possibly with ironic intent. This might make sense if the contrast is being made between monolithic broadcasters (corporate networks) and Internet-based news dissemination (e.g. blogging). But, without context, this remains really a shot in the dark.

Incidentally the links below refer to an art installation at an iron works in Hermannshütte, Dortmund, called "Die Eiserne Nachrichtenzentrale". Maybe you could e-mail the participants.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search