Glossary entry

German term or phrase:

solidarisch

English translation:

solidarity-based

Added to glossary by Craig Meulen
Apr 9, 2015 10:49
9 yrs ago
3 viewers *
German term

solidarisch

German to English Social Sciences International Org/Dev/Coop
einen solidarischen Ansatz zur Unterstützung von Gewalt betroffenen Menschen


Is there an _adjective_ I can use in English which more or less conveys the same meaning as this?

It's a women's organisation which works in post-conflict areas and trains local NGO female staff to work with female victims of violence - so the "solidarisch" here reflects i.a. the opposite of a "top-down, foreign-expert-helps-poor-victim" approach.

I have inner lexical police preventing my fingers from typing the word "solidaric" or "solidary" as I'm pretty convinced I have never read those words in an English book...

I've re-written several instances of the word to allow for the use of the noun "solidarity", but there are several sentences which are so fully packed and complex that I can hardly build in an additional noun phrase without distracting from the existing ones and so my life would be much easier if I found an adjective!!

Discussion

Craig Meulen (asker) Apr 9, 2015:
@Alision MacG please enter your suggestion as an answer - it ain't pretty but it sure is useful
Craig Meulen (asker) Apr 9, 2015:
More feedback from client So, I shared some of your great ideas with the client and got this response:
(Wir nutzen den Begriff)... im Sinne von "sich mit jemandem verbünden", d.h. wir haben eine solidarische Haltung den Frauen gegenüber. Es geht dabei um Verbundenheit, darum als Frauen füreinander einzustehen, gemeinschaftlich/kooperativ/partnerschaftlich/geschlossen zu handeln. ..."partiality for women" ... Es geht zwar schon darum, dass die Frauen im Zentrum des Interesses stehen, aber mit „___-centred“ triffst du es nicht wirklich.
Danik 2014 Apr 9, 2015:
I miss the objective aspect of "solidary". I think the term speaks for itself. No need to evoke nice feelings.
Alison MacG Apr 9, 2015:
solidarity-based? It's not pretty, but could be a way of allowing you to retain the concept of solidarity.

Similar example in English:
Human rights and mental health among Latin American women in situations of state-sponsored violence.
...
The Task Force sees great opportunities for US psychologists to network and to form solidarity-based relationships with Latin American women.
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/12288466?report=abstract&...

Another example, though not originally EN:
Combating violence against women – Comparative evaluation of FOKUS’ projects on VAW 2005–2012
...
Shelter represents a solidarity based approach
http://www.fokuskvinner.no/pagefiles/5228/final report nibr ...
Ramey Rieger (X) Apr 9, 2015:
positive companionable, cordial...still missing the 'solid' bit.
polyglot45 Apr 9, 2015:
compassionate collegial, collaborative, constructive
Ramey Rieger (X) Apr 9, 2015:
amicable to my ears, is more merely friendly or kind - nothing against friendly or kind, mind you, i'm missing the 'bonding' aspect.
Diana Obermeyer Apr 9, 2015:
I like the amicable suggestion Some other terms in that direction:
joint, unified, combined, mutual, cohesive, coordinated, based on social principles ...
Ramey Rieger (X) Apr 9, 2015:
Sincere escapes the sob-story intonations of supportive, understanding, empathetic, etc.
Ramey Rieger (X) Apr 9, 2015:
understanding I also though of united, but that does not work very well with approach and unified is the same.
Jonathan MacKerron Apr 9, 2015:
identify with yet another
BrigitteHilgner Apr 9, 2015:
I just consulted leo: solidarisch = showing solidarity, solidly united, solidary [rare]
which makes me wonder whether "united" might not fit the context.
Neither www.dict.cc nor Pons-Collins Großwörterbuch have anything inspiring to add.
What about "amicable" or even "unanimous"?
Ramey Rieger (X) Apr 9, 2015:
@polyglot45 Post it!
polyglot45 Apr 9, 2015:
supportive sympathetic, empathetic

for starters

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

solidarity-based

See discussion (links also reproduced here). Thanks, Craig - this certainly seems to fit in with your client's explanation. Perhaps you could use it sparingly as an alternative to a noun phrase.

Similar example in English:
Human rights and mental health among Latin American women in situations of state-sponsored violence.
...
The Task Force sees great opportunities for US psychologists to network and to form solidarity-based relationships with Latin American women.
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/12288466?report=abstract&...

Another example, though not originally EN:
Combating violence against women – Comparative evaluation of FOKUS’ projects on VAW 2005–2012
...
Shelter represents a solidarity based approach
http://www.fokuskvinner.no/pagefiles/5228/final report nibr ...

Peer comment(s):

agree Danik 2014
1 hr
agree Eckhard Boehle
3 hrs
neutral AllegroTrans : not completely "wrong" but it does not sound like English English, more like Translationese or Eurobabble
2 days 8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bearing in mind AllegroTrans' comment and as you put it yourself, this solution is to be "used sparingly". Nonetheless it was exactly what I asked for - a way to use an adjective in my translation."
+6
49 mins

an expression of solidarity

... with people subjected to violence, etc.

I think you have to abandon the search for an adjective, because the concept of "solidarity" is so well rooted in English discourse, whereas "solidary" is not. Most of the references I find to the latter are in a legal context (as perhaps reflected in that the spellchecker in this program marks it as a misspelling!)
Note from asker:
I fear you're right Susan. In fact, I've been translating this in a non-adjectival way for a while but today I thought I'd seek advice from my peers in case I was missing a good solution!!
Peer comment(s):

agree writeaway : I think it's best to keep the notion of solidarity. Translating literally doesn't always work.
3 hrs
thanks
agree Danik 2014
5 hrs
thanks, Danik
agree Jacek Konopka
9 hrs
thanks, Jacek
agree mill2
1 day 29 mins
thanks
agree Lancashireman : Thank you for not proposing a hyphenated option (-oriented and the like).
1 day 12 hrs
Any time!
agree AllegroTrans
2 days 11 hrs
Something went wrong...
1 hr

sincere

understanding
compassionate
sensitive

sincere is the only one that does not have a bleeding-heart or condescending feel to it.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-04-09 12:28:41 GMT)
--------------------------------------------------

earnest
forthright
genuine
serious
honest
etc.
Something went wrong...
50 mins

supportive

may be the closest.

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2015-04-09 11:43:07 GMT)
--------------------------------------------------

There are all kinds of "support" groups for abused women

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-04-09 13:02:09 GMT)
--------------------------------------------------

A supportive approach to render assistance.....

Takes care of the double-entendre
Note from asker:
Yes, a good term. Unfortunately it clashes with "Unterstützung" - a supportive approach to providing support :-ß
Something went wrong...
33 mins

solidary

Why not?
("solidary group") http://www.dict.cc/english-german/solidary.html

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2015-04-09 11:27:34 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.google.com.br/search?q=solidary&ie=utf-8&oe=utf-...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2015-04-09 16:53:13 GMT)
--------------------------------------------------

Ok, Craig! What matters to me is that you are maintaining the concept even in a slightly different form.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2015-04-09 16:57:12 GMT)
--------------------------------------------------

To tell you the truth it is the first time, I see the word, that is very usual in Portuguese, in German.
Note from asker:
Sorry, Danik, but I simply have no experience of this word "solidary" in English. And unfortunately the first page of google hits that your link delivers are all dictionary sites - that is imho always a sign that the word is not actually common in English (even if the total hits seem high) - that's my experience of checking via google hits.
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : sounds totally unnatural English// yes, it's a word but it simply is not used, please accept this from native EN-speakers!! Google doesn't prove anything
3 hrs
Have a look at Google!
Something went wrong...
+1
58 mins

victim-centered (approach)

I think what they're describing is often referred to as a "victim-centered approach" that is designed "to minimize retraumatization". This may be one of those instances where an "explanation" can be a viable translation.

einen solidarischen Ansatz zur Unterstützung von Gewalt betroffenen Menschen = a victim-centered approach in supporting victims of violence

"A victim-centered approach seeks to minimize retraumatization associated with the criminal justice process by providing the support of victim advocates and service providers, empowering survivors as engaged participants in the process, and providing survivors an opportunity to play a role in seeing their traffickers brought to justice."
https://www.ovcttac.gov/taskforceguide/eguide/1-understandin...




--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2015-04-09 18:09:43 GMT)
--------------------------------------------------

Another option that seems to have a similar register and tone:

"an advocacy approach to support victims of violence"

It may not be enough to rely on a search for adjectives that convey the meaning of “solidarisch” accurately for this context. Many adjectives that sound great in isolation sound less so if combined with “approach”. If the adjective-noun structure of the source term cannot be easily transferred to the target language in this context, we may get a better handle on the problem if we try to solve this at the sentence level..
Note from asker:
Now that's a good idea. Although the group I work for are very particular when it comes to the term 'victim'. However, 'client-centred' or similar will work well, I think.
Hmm, the client didn't react as positively to "-centred" as I expected - see my discussion entry above.
If KudoZ allowed more sophisticated grading, you'd have definitely gotten a couple of kudoz - a true translator's answer, thanks.
Peer comment(s):

agree Gudrun Wolfrath : or survivor-centered
1 hr
Yes, thanks, Gudrun!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search