Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
h.o. = hierortig
English translation:
here, at this place
Added to glossary by
EMatt
Feb 26, 2003 16:21
21 yrs ago
2 viewers *
German term
ho. Zuschrift
German to English
Law/Patents
General / Conversation / Greetings / Letters
The abbreviation ho. Zuschrift and ho. Genehmigung appears in correspondence between Austrian government agencies. Does anybody know what this abbreviation means? Does it stand for hoheitliche or something similar?
Proposed translations
(English)
5 | hierortig, hierorts | LegalTrans D |
4 +1 | I think you're right | Ron Stelter |
2 +1 | haec officii | LegalTrans D |
Change log
Oct 30, 2008 08:35: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Law/Patents" , "Field (specific)" from "(none)" to "General / Conversation / Greetings / Letters"
Proposed translations
16 hrs
Selected
hierortig, hierorts
I have this from an authoritative source: the state court (Landesgericht) of the State of Salzburg in Austria. I rang them up this morning and was told that - depending on the context - "ho." meant "hierortig" which would the be the equivalent of "hiesig", "and diesem Ort", or "hierorts", which is just a complicated way of saying "here".
Good luck!
Good luck!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you. Salzburg is indeed the palce involved."
+1
1 hr
I think you're right
haven't had a lot of luck finding Google references, but I think it is indeed "hoheitlich.."
In this case, I think it would be best rendered as simply "official...," unless you have a more definite wording available
In this case, I think it would be best rendered as simply "official...," unless you have a more definite wording available
Peer comment(s):
neutral |
LegalTrans D
: I would discount "hoheitlich", Ron. The term "hoheitliche Zuschrift" would be rather meaningless. This must be something else, but what???
43 mins
|
perhaps, but I think "official" still works
|
|
agree |
JózsefÁrpád Bende
15 hrs
|
danke
|
+1
2 hrs
haec officii
= dieses Amtes
This is of course an educated guess. I read through a few pages of Austrian legalese, correspondence between offices, and judging from the context it seems to me that this might a possible explanation.
ho. Genehmigung might well be "approval by this office".
This is only a guess, though, I am not sure at all. If you wish, I can ring up an Austrian court to-morrow first thing in the morning and ask them.
No Austrian lawyers watching?
This is of course an educated guess. I read through a few pages of Austrian legalese, correspondence between offices, and judging from the context it seems to me that this might a possible explanation.
ho. Genehmigung might well be "approval by this office".
This is only a guess, though, I am not sure at all. If you wish, I can ring up an Austrian court to-morrow first thing in the morning and ask them.
No Austrian lawyers watching?
Peer comment(s):
agree |
Ino66 (X)
4 hrs
|
Something went wrong...