Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
an Lebensüberdruss zu Grunde gehen
English translation:
life's weary woes will prove our undoing
Added to glossary by
Paul Cohen
Jan 19, 2007 19:21
17 yrs ago
German term
an Lebensüberdruss zu Grunde gehen
German to English
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
In another letter of Sigmund Freud to his daughter:
"Dass Du so heiter und wohl bist, ist herrlich und könnte einem die Hoffnung auffrischen, dass das Menschengesclecht doch nicht so bald **an Lebensüberdruss zu Grunde gehen wird**."
A paragraph which has no further context.
"Dass Du so heiter und wohl bist, ist herrlich und könnte einem die Hoffnung auffrischen, dass das Menschengesclecht doch nicht so bald **an Lebensüberdruss zu Grunde gehen wird**."
A paragraph which has no further context.
Proposed translations
(English)
Change log
Jan 20, 2007 11:13: Steffen Walter changed "Term asked" from "an Lebensüberdruss zu Grunde gehen wird" to "an Lebensüberdruss zu Grunde gehen"
Proposed translations
+2
15 mins
German term (edited):
an Lebensüberdruss zu Grunde gehen wird
Selected
life's weary woes will prove our undoing
Alas, it looks as if life's weary woes will not prove the undoing of all mankind.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-19 20:36:13 GMT)
--------------------------------------------------
Or more accurately:
(...) that life's weary woes will not prove the undoing of all mankind after all.
Lebensüberdruss = "world-weariness" (Langenscheidt)
Zugrunderichtung, Verderben, Unglück = undoing (ditto)
The old man is basically trying to give his daughter some words of encouragement. It's good to see that you are doing better, life goes on, it's not the end of the civilized world as we know it, etc.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-19 20:36:13 GMT)
--------------------------------------------------
Or more accurately:
(...) that life's weary woes will not prove the undoing of all mankind after all.
Lebensüberdruss = "world-weariness" (Langenscheidt)
Zugrunderichtung, Verderben, Unglück = undoing (ditto)
The old man is basically trying to give his daughter some words of encouragement. It's good to see that you are doing better, life goes on, it's not the end of the civilized world as we know it, etc.
Peer comment(s):
agree |
Gert Hirschfeld
: Very poetic, Paul. Although everyone seems to favour another solution, this does it for me. A real value-added translation. I'd put my money on that.
1 day 3 hrs
|
Thanks, Gert. Like many things in life, language is a matter of personal taste.
|
|
agree |
Diana Loos
: With Gert; not only poetic - that's the "value-added" bit - but also sounds like genuine English.
1 day 20 hrs
|
Thanks, Diana! That's about the most positive feedback that anyone could give. Poetic license that still sounds like English!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot."
+1
8 mins
German term (edited):
an Lebensüberdruss zu Grunde gehen wird
perish from the banality of life
You have quite a number of options here. I've derived my suggestion from the "banality of evil", which is a phrase often used in another context - WWII.
Überdruss can mean anything from tedium to banality and monotony
http://thesaurus.reference.com/browse/tedium
Überdruss can mean anything from tedium to banality and monotony
http://thesaurus.reference.com/browse/tedium
11 mins
German term (edited):
an Lebensüberdruss zu Grunde gehen wird
become extinct by mere tiredness of life
It is marvellous that you are so happy and in good health, which could almost fill me with new hope that mankind may, after all, not become extinct by mere tiredness of life in a hurry.
+4
59 mins
German term (edited):
an Lebensüberdruss zu Grunde gehen wird
will wither away from (the) weariness of/with life
as in
...that mankind (the human spirit) will wither away from the weariness of/with life...
...from sheer/the unhappiness with life...
http://www.suite101.com/article.cfm/ancient_greece/39166/3
that mankind wouldn't wither away from all the tragedy and unhappiness
http://www.lifeissues.org/euthanasia/euthbrochure.htm
weariness with life
http://london.sonoma.edu/Writings/LoveLife/life.html
sheer weariness
http://www.purposeoflife.net/
weariness with life
http://feeds.feedburner.com/relevantbibleteaching
life's weariness.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-01-20 00:11:10 GMT)
--------------------------------------------------
also:
humankind
human race
...that the human race will not fade away so soon from/because of the (its) weariness of life
that weariness of life will not cause/spell the end of the human race so soon.
...that mankind (the human spirit) will wither away from the weariness of/with life...
...from sheer/the unhappiness with life...
http://www.suite101.com/article.cfm/ancient_greece/39166/3
that mankind wouldn't wither away from all the tragedy and unhappiness
http://www.lifeissues.org/euthanasia/euthbrochure.htm
weariness with life
http://london.sonoma.edu/Writings/LoveLife/life.html
sheer weariness
http://www.purposeoflife.net/
weariness with life
http://feeds.feedburner.com/relevantbibleteaching
life's weariness.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-01-20 00:11:10 GMT)
--------------------------------------------------
also:
humankind
human race
...that the human race will not fade away so soon from/because of the (its) weariness of life
that weariness of life will not cause/spell the end of the human race so soon.
Peer comment(s):
agree |
Matthew Kinch (X)
: Yes, I would agree that in this case "Lebensüberdruss" strongly conveys a sense of "weariness", disenchantment and even despair.
28 mins
|
thank you, Matthew
|
|
agree |
Andrea Black
: Definitely weariness, I'd like "perish" better than wither away, though.
1 hr
|
danke, Andrea , and yes, "perish " for mankind
|
|
agree |
Ingeborg Gowans (X)
5 hrs
|
danke, Ingeborg
|
|
agree |
Nicole Schnell
16 hrs
|
danke, Nicole
|
14 hrs
German term (edited):
an Lebensüberdruss zu Grunde gehen wird
that humanity won't perish after all because life has become too much for it
It's not as poetic as the other suggestions, but IMO the word "Überdruss" undoubtedly conveys the idea of something being too much - in this case, life.
Peer comment(s):
neutral |
Paul Cohen
: Yes, life has become too much. But in addition to Übersättigung, the word also means Ennui, Widerwille, Abscheu & Ekel in German. It's a tough nut to crack! That explains why some of us are waxing poetic in our translations. ;-)
1 day 2 hrs
|
Your answer does in fact express the idea best - q.v.
|
Discussion