Glossary entry

German term or phrase:

Maturitätszeugnis

English translation:

s.u.

Added to glossary by Claudia Mark
Apr 9, 2010 08:06
14 yrs ago
18 viewers *
German term

Maturitätszeugnis

German to English Social Sciences Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Hi, es geht hier um die Übersetzung eines *Maturitätszeugnisses* aus der Schweiz. Ist eine Übersetzung als *examination of maturity* möglich oder habt ihr eine bessere/passendere Übersetzung. Danke für eure Hilfe:)
Change log

Apr 9, 2010 10:00: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Social Sciences"

Discussion

AZTranslations Apr 9, 2010:
My opinion :) You are correct in saying that the translator's job is not to take care of the accreditation. Nevertheless, in my opinion, it is misleading to translate one thing with something that is sort of the same, but not really. That would be like translating "Apfel" with "fruit", which is not exactly wrong, but not right, either.
Besides, we don't know what the translation will be used for. Perhaps it is for an application to a university, or for a job application, or maybe something completely different. And even if I knew it was "just" for a CV, why should I not translate it to the best of my ability, and that includes making it clear in the translation, what something is. Sometimes that involves explaining, rather than just replacing it with one or two words.
Jonathan MacKerron Apr 9, 2010:
But for the purposes of a CV these country differences are irrelevant. The only important bit of information is that it qualifies the person for university entrance in his/her country of issuance. The whole transnational equivalency issue is not one that needs to be alluded to by the translator...
AZTranslations Apr 9, 2010:
@ Jonathan The difference is that you can't just take for example a high school diploma from the US and go to university in a different country. There is usually some sort of accrediting process involved, since the school systems in different countries are not compatible at all. (When I went to study in the US, I started as a sophomore, since I was able to use that many credits from my Abitur. )
That is why they are trying to introduce a uniform grading system in Europe, so it is easier for people to study where they want and the universities see at one glance to what the certificate entitles the holder. In order to avoid confusion or give a wrong impression, it is always preferable to leave the title of the certificate in the original language and explain what exactly it is good for. (The same applies to titles, btw.)
franglish Apr 9, 2010:
my rendering: Federal Matura certificate (Swiss university entrance qualification)
Alison MacG Apr 9, 2010:
The Swiss Portal uses "Matura school-leaving certificate"
http://www.ch.ch/private/00060/00063/00266/00267/index.html?...

Proposed translations

+4
8 mins
Selected

s.u.

Swiss university entrance qualification / Certificate of general higher education entrance qualification

Ich denke, es verhält sich hier so wie mit dem deutschen Abiturzeugnis bzw. Zeugnis der allgemeinen Hochschulreife. Da die verschiedenen Schulabschlüsse der verschiedenen Länder nicht unbedingt kompatibel sind, ist es m.E. immer besser, den Originalbegriff stehen zu lassen und zu erklären, in diesem Fall eben, dass es zum Besuch einer Universität berechtigt.
Peer comment(s):

agree Elisabeth Kissel : Gute Loesung. Heisst es uebrigens nicht 'Matura' (oder so aehnlich) in Oesterreich?
54 mins
Danke, Elisabeth! Ja, ich glaube auch.
agree British Diana : Thank goodness, a correct rendering!
3 hrs
Thanks, Diana!
agree Ingeborg Gowans (X)
3 hrs
Thank you, Ingeborg!
agree Rolf Keiser : die Erklärung ist korrekt.
7 hrs
Thank you, Goldcoaster!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "danke :)"
-2
1 hr

matriculation certificate

this is the GB English equivalent

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-04-09 12:12:23 GMT)
--------------------------------------------------

I was thinking of a generic term rather thahttp://ekikrat.in/Matriculation-Certificaten nation-specific cf.
Peer comment(s):

disagree British Diana : Sorry, you seem so confident but it's wrong. Matriculation in GB is the act of enrollment to university. The entrance examination we are talking about hasn't been called "Matriculation" since about 1930
1 hr
disagree AZTranslations : I'm with Diana on this one. I think the two are not related at all!
2 hrs
Something went wrong...
-1
2 hrs

school-leaving certificate / high-school diploma

according to Muret-Sanders, for
"Maturitätszeugnis schw., siehe Abiturzeugnis"

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-04-09 12:22:24 GMT)
--------------------------------------------------

According to the Faculty of Science at the University of Berne "The Matura is a Swiss school-leaving certificate entitling the holder to study at university"

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-04-09 12:28:22 GMT)
--------------------------------------------------

A high school diploma certainly does qualify its holder for college. The only difference between it and an Abitur, is that in the US at any rate, enrollment is not automatic, but must be applied for, and is then granted on a competitive basis. Still, the HS diploma itself is the very much the basic qualifying certificate for college entrance.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-04-09 12:37:12 GMT)
--------------------------------------------------

I'd go with "Maturitätszeugnis (college entrance qualification)".
For the purposes of a CV this should be sufficient. The exact difference between this certificate and the myriad of other, more or less equivalent secondary school diplomas is moot.
Peer comment(s):

disagree British Diana : Sorry, but high-school diploma is just not equivalent
1 hr
neutral AZTranslations : School-leaving dosn't necessarily mean you are allowed to go to university. And a highschool diploma is something very different from what you get with a Maturitätszeugnis or Abitur etc.
1 hr
and that difference is??
Something went wrong...
3 days 15 hrs

graduation certificate

Ich habe das"PROBLEM" im hause
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search