Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Maturitätszeugnis
English translation:
s.u.
Added to glossary by
Claudia Mark
Apr 9, 2010 08:06
14 yrs ago
18 viewers *
German term
Maturitätszeugnis
German to English
Social Sciences
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Hi, es geht hier um die Übersetzung eines *Maturitätszeugnisses* aus der Schweiz. Ist eine Übersetzung als *examination of maturity* möglich oder habt ihr eine bessere/passendere Übersetzung. Danke für eure Hilfe:)
Proposed translations
(English)
4 +4 | s.u. | AZTranslations |
5 | graduation certificate | HanulaPaul |
5 -2 | matriculation certificate | Maureen Millington-Brodie |
2 -1 | school-leaving certificate / high-school diploma | Jonathan MacKerron |
Change log
Apr 9, 2010 10:00: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Social Sciences"
Proposed translations
+4
8 mins
Selected
s.u.
Swiss university entrance qualification / Certificate of general higher education entrance qualification
Ich denke, es verhält sich hier so wie mit dem deutschen Abiturzeugnis bzw. Zeugnis der allgemeinen Hochschulreife. Da die verschiedenen Schulabschlüsse der verschiedenen Länder nicht unbedingt kompatibel sind, ist es m.E. immer besser, den Originalbegriff stehen zu lassen und zu erklären, in diesem Fall eben, dass es zum Besuch einer Universität berechtigt.
Ich denke, es verhält sich hier so wie mit dem deutschen Abiturzeugnis bzw. Zeugnis der allgemeinen Hochschulreife. Da die verschiedenen Schulabschlüsse der verschiedenen Länder nicht unbedingt kompatibel sind, ist es m.E. immer besser, den Originalbegriff stehen zu lassen und zu erklären, in diesem Fall eben, dass es zum Besuch einer Universität berechtigt.
Peer comment(s):
agree |
Elisabeth Kissel
: Gute Loesung. Heisst es uebrigens nicht 'Matura' (oder so aehnlich) in Oesterreich?
54 mins
|
Danke, Elisabeth! Ja, ich glaube auch.
|
|
agree |
British Diana
: Thank goodness, a correct rendering!
3 hrs
|
Thanks, Diana!
|
|
agree |
Ingeborg Gowans (X)
3 hrs
|
Thank you, Ingeborg!
|
|
agree |
Rolf Keiser
: die Erklärung ist korrekt.
7 hrs
|
Thank you, Goldcoaster!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "danke :)"
-2
1 hr
matriculation certificate
this is the GB English equivalent
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-04-09 12:12:23 GMT)
--------------------------------------------------
I was thinking of a generic term rather thahttp://ekikrat.in/Matriculation-Certificaten nation-specific cf.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-04-09 12:12:23 GMT)
--------------------------------------------------
I was thinking of a generic term rather thahttp://ekikrat.in/Matriculation-Certificaten nation-specific cf.
Peer comment(s):
disagree |
British Diana
: Sorry, you seem so confident but it's wrong. Matriculation in GB is the act of enrollment to university. The entrance examination we are talking about hasn't been called "Matriculation" since about 1930
1 hr
|
disagree |
AZTranslations
: I'm with Diana on this one. I think the two are not related at all!
2 hrs
|
-1
2 hrs
school-leaving certificate / high-school diploma
according to Muret-Sanders, for
"Maturitätszeugnis schw., siehe Abiturzeugnis"
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-04-09 12:22:24 GMT)
--------------------------------------------------
According to the Faculty of Science at the University of Berne "The Matura is a Swiss school-leaving certificate entitling the holder to study at university"
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-04-09 12:28:22 GMT)
--------------------------------------------------
A high school diploma certainly does qualify its holder for college. The only difference between it and an Abitur, is that in the US at any rate, enrollment is not automatic, but must be applied for, and is then granted on a competitive basis. Still, the HS diploma itself is the very much the basic qualifying certificate for college entrance.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-04-09 12:37:12 GMT)
--------------------------------------------------
I'd go with "Maturitätszeugnis (college entrance qualification)".
For the purposes of a CV this should be sufficient. The exact difference between this certificate and the myriad of other, more or less equivalent secondary school diplomas is moot.
"Maturitätszeugnis schw., siehe Abiturzeugnis"
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-04-09 12:22:24 GMT)
--------------------------------------------------
According to the Faculty of Science at the University of Berne "The Matura is a Swiss school-leaving certificate entitling the holder to study at university"
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-04-09 12:28:22 GMT)
--------------------------------------------------
A high school diploma certainly does qualify its holder for college. The only difference between it and an Abitur, is that in the US at any rate, enrollment is not automatic, but must be applied for, and is then granted on a competitive basis. Still, the HS diploma itself is the very much the basic qualifying certificate for college entrance.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-04-09 12:37:12 GMT)
--------------------------------------------------
I'd go with "Maturitätszeugnis (college entrance qualification)".
For the purposes of a CV this should be sufficient. The exact difference between this certificate and the myriad of other, more or less equivalent secondary school diplomas is moot.
Peer comment(s):
disagree |
British Diana
: Sorry, but high-school diploma is just not equivalent
1 hr
|
neutral |
AZTranslations
: School-leaving dosn't necessarily mean you are allowed to go to university. And a highschool diploma is something very different from what you get with a Maturitätszeugnis or Abitur etc.
1 hr
|
and that difference is??
|
3 days 15 hrs
graduation certificate
Ich habe das"PROBLEM" im hause
Discussion
Besides, we don't know what the translation will be used for. Perhaps it is for an application to a university, or for a job application, or maybe something completely different. And even if I knew it was "just" for a CV, why should I not translate it to the best of my ability, and that includes making it clear in the translation, what something is. Sometimes that involves explaining, rather than just replacing it with one or two words.
That is why they are trying to introduce a uniform grading system in Europe, so it is easier for people to study where they want and the universities see at one glance to what the certificate entitles the holder. In order to avoid confusion or give a wrong impression, it is always preferable to leave the title of the certificate in the original language and explain what exactly it is good for. (The same applies to titles, btw.)
http://www.ch.ch/private/00060/00063/00266/00267/index.html?...