Glossary entry

German term or phrase:

08/15-Produkte

English translation:

run of the mill products

Added to glossary by E Perret
Oct 17, 2006 08:29
17 yrs ago
10 viewers *
German term

08/15-Produkte

German to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
Klare Abgrenzung von 08/15-Produkten.

This is for a communication strategy of a company. It is listed next to "our products stand for top quality ", so I presume it means something along the lines of "poor quality products".

TIA
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Stephen Sadie

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+14
20 mins
Selected

run of the mill products

another option
Peer comment(s):

agree Monika Leit : Finde ich treffend, da 08/15 Produkte abwertend verwendet wird, also eher etwas unter Standard.
4 mins
agree Cetacea : mit Jonathan und Monika. Aber: "run-of-the-mill products".
10 mins
agree Ulrike Kraemer : mit Cetacea
15 mins
agree Claire Cox
49 mins
agree Aniello Scognamiglio (X) : ja, der leicht negative Touch kommt besser rüber als bei "standard" oder "vanilla" (was nicht negativ ist).
1 hr
agree Nicole Wulf
2 hrs
agree Oliver Annacker
2 hrs
agree Kathi Stock
2 hrs
agree DC Josephs
2 hrs
agree Ingeborg Gowans (X) : or: run-in-the-mill is how I know it too
2 hrs
agree Rebecca Garber
5 hrs
agree Kerstin Hammes (X)
23 hrs
agree Günther Toussaint : that takes the biscuit!
23 hrs
agree Richard Benham : Definitely hyphenated.
3 days 10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks very much!"
+1
15 mins

common, everyday products

The "coolslang.com - dictionary simply describes "08/15 as "Boring, common, unoriginal, monotonous. Originally soldier slang (0815 was a common machine gun used in World War I, and soldiers were drilled in the same lesson over and over again.)

--------------------------------------------------
Note added at 18 Min. (2006-10-17 08:47:41 GMT)
--------------------------------------------------

isn't "standard" too nice?
Peer comment(s):

agree Cetacea : "standard" is definitely too nice.
17 mins
thx, Cetacea
Something went wrong...
+4
3 mins

standard products

This means standard products, products that are nothing special. THe "08/15" part has something to do with weapons in one of the World Wars.

Let me get you a souce. Back in a mo...

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2006-10-17 08:34:39 GMT)
--------------------------------------------------

"Der Begriff 08/15 geht auf das Maschinengewehr Maxim 08 zurück, das 1915 modifiziert im ersten Weltkrieg in der deutschen Armee eingesetzt wurde. Daher (sMG) 08/15.
Da es in jeder Einheit der Infantrie Usus war, kam es zum Synonym für gewöhnlich, normal"
http://www.couchblog.de/couchblog/archives/2003/08/firebird_...

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-10-17 08:36:41 GMT)
--------------------------------------------------

"Viele fragen sich, woher eigentlich der Ausdruck 08/15 stammt. Er geht zurück auf die Typenbezeichnung eines deutschen Maschinengewehrs, das im Ersten Weltkrieg zum Einsatz kam. Durch den permanenten Drill an dieser aus 383 Einzelteilen bestehenden Waffe wurde 08/15 unter Soldaten zum Synonym für tägliche Routine, für etwas, das nichts Besonderes war. Im Zweiten Weltkrieg kamen die Maschinengewehre erneut zum Einsatz, galten aber als antiquiert, sodass 08/15 auch noch die Bedeutung "veraltete Massenware" und "Durchschnitt" erhielt.

Deutschlandweite Berühmtheit erlangte der Begriff dann in den fünfziger Jahren durch die drei Kriegsromane des Schriftstellers Hans Hellmut Kirst:


"08/15 Die abenteuerliche Revolte des Gefreiten Asch" (1954) (späterer Titel: "08/15 in der Kaserne")
"08/15 Die seltsamen Kriegserlebnisse des Soldaten Asch" (1954) (späterer Titel: "08/15 im Krieg")
"08/15 Der gefährliche Endsieg des Soldaten Asch" (1955) (späterer Titel: "08/15 bis zum Ende")
Die Trilogie wurde 1954 und 1955 mit Joachim Fuchsberger in der Hauptrolle verfilmt.

Eine ähnliche Karriere erlebte der "Otto Normalverbraucher", auch eine literarische Figur, die durch den Film "Berliner Ballade" in der Darstellung von Gerd Fröbe bekannt wurde und für den typischen Durchschnittskonsumenten steht."

http://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisch/0,1518,311740,00.h...

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2006-10-17 08:43:37 GMT)
--------------------------------------------------

"A revised version of the MG08 was produced in 1915 — the MG08/15 — which featured a bipod rather than the tripod mount plus a pistol grip. At 18 kg, it was lighter and less cumbersome and was intended to demonstrate better mobility on the battlefield; it nevertheless remained a bulky weapon which was chiefly used for defensive purposes. It was, however, put to some use as an aircraft weapon.

The designation lives on as an idiom in the German language, 08/15 (Null-acht-fünfzehn) being used like an adjective to denote something 'standardized', unremarkable or generic"

http://en.wikipedia.org/wiki/MG_08

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2006-10-17 09:07:44 GMT)
--------------------------------------------------

or even "Plain vanilla". My American husband suggests "run of the mill"

http://english2american.com/dictionary/b.html
Peer comment(s):

agree Thomas Pfann : Exactly, not necessarily do with poor quality, just standard/ordinary/off the shelf.
5 mins
agree Stephen Sadie : you often see "everyday products" too
10 mins
agree Andrea Hauer : finde ich gut dafür. Allerdings wird 08/15 schon abwertend verwendet.
12 mins
agree RobinB : What we'd call "bog standard", but not in translations of course....
28 mins
Great definition of that one here: http://english2american.com/dictionary/b.html.
neutral Cetacea : Ich finde "Standard" zu positiv für "08/15". Standard ist neutral, 08/15 abwertend.
28 mins
agree Textklick : I'd say Robin's "bog standard", is spot on, as long as it is an internal document. 08/15 is, after all, colloquial (and see Andrea and Cetacea's notes).
1 hr
neutral Aniello Scognamiglio (X) : mit Cetacea! 08/15 ist definitiv abwertend! Probe aufs Exempel: 08/15-Übersetzung vs. Standardübersetzung!
2 hrs
disagree M-A-Z : standard implies that the products are regular and usual while 08/15 doesn't say anything about standard or non-standard. It refers to the pair of opposites "special" and "non-special" and adds a negative connotation to "non-special"
2 days 23 hrs
Something went wrong...
+1
2 days 23 hrs

nondescript products

08/15 does not imply "poor quality", but a not-so-excited nature of things
Peer comment(s):

agree Lancashireman : Prefer 'products of a not-so-excited nature'
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search