Glossary entry

German term or phrase:

(wom. models @ Klimt's studio) in den Tag hineinblühten

English translation:

(list vbs+comma) flowers opening to the day/NB Ge=idiom variant i.d.T.h-leben, carefree/happy-go-l.: Helen's LANGUID/ish

Added to glossary by Stephen Reader
Feb 11, 2012 16:08
12 yrs ago
German term

in den Tag hineinblühten

German to English Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting Book on Klimt
This is from a (probably rather fanciful) description of Klimt's working habits. I presume that it's a play on "in den Tag hineinleben", but can we talk of models "blossoming for the day", or is it more like "looking decorative"?

(For those who've been following the questions, this extract comes just before the bit about him being "frauenumflort"...)

In seinem Atelier, so der Kunstkritiker Franz Servaes (1862-1947), „war er von geheimnisvoll-nackten
Frauenwesen umgeben, die, während er stumm vor seiner Staffelei stand, in seiner Werkstatt auf und nieder
wandelten, sich räkelten, faulenzten und ** in den Tag hineinblühten** – stets auf den Wink des Meisters bereit, gehorsam stillzuhalten, sobald dieser eine Stellung, eine Bewegung erspähte, die in rascher Zeichnung flüchtig
festzuhalten seinen Schönheitssinn reizte.“

Thanks once again!
Change log

Feb 13, 2012 11:05: Stephen Reader Created KOG entry

Feb 13, 2012 11:09: Stephen Reader changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/134134">Stephen Reader's</a> old entry - "(wom. models @ Klimt's studio) in den Tag hineinblühten"" to ""(list o vbs, then comma,) flowers opening to the day/NB Ge=variant on idm i.d.T.h-leben, carefree/happy-go-l. etc.: LANGUID/ish""

Discussion

thefastshow Feb 12, 2012:
That's why I chose blossoming or blooming through(out) the day in order to construct something along the lines of floating through the day whilst being more topic related.
e.g. Flowers That Bloom in the Morning | eHow.com
Different types of flowers bloom at various times throughout the day
Helen Shiner Feb 12, 2012:
@Stephen Yes, I was thinking along the lines of day lilies, too. But I can't quite get past a sneaking suspicion that the women increase in their floral splendour over the day. Blooming over the day sounds daft, blossoming over the day might work, but as often is the case there is more in the compacted GER than can easily be conveyed in EN.
Helen Shiner Feb 12, 2012:
@Stephen Yes, I was thinking along the lines of day lilies, too. But I can't quite get past a sneaking suspicion that the women increase in their floral splendour over the day. Blooming over the day sounds daft, blossoming over the day might work, but as often is the case there is more in the compacted GER than can easily be conveyed in EN.
Stephen Reader Feb 12, 2012:
Virtues of free association (?) @Helen, 'The 'hinein' is definitely difficult to render. Any thoughts?' - right now, ans.: 'Nope' - Biblical lilies-in-the-field... Day-lilies (hemerocallis; ignoring their use in Chinese cuisine for the time being...) flowers opening into and with the day... Quite as you say, H., under the artist's gaze, and with Ramey, then, luxuriating in the process. Think I'm waffling. Break, for ideas.
Stephen Reader Feb 12, 2012:
Just an observ'n (having crammed Helen's comment-space) - we're back to the floral, i.e. author is, so maybe it's an association to be maintained likewise. Either explicitly or implicitly (thence why not 'floating', providing that 'floral'/'blooming' implied sufficiently nearby in the passage to be present in the mind, a suffusing)
philgoddard Feb 11, 2012:
Sounds exactly like my life as a translator!

Proposed translations

+2
1 day 18 hrs
Selected

(list of verbs, but then comma,) flowers opening to the day

possibly changing over to a noun phrasing/perspective might bring new options?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2012-02-13 10:59:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Post-Rachel's choice (Thx, Rachel!) - a self-crit. - I've placed too much importance on "den Tag" (as opposed to "in den Tag (usually:) hineinleben", the gist of which Johanna (e.g.; see in Angora's entry) has taken account of very well. Languid might be useful (e.g. 'languid flowers...' if not over the top).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2012-02-13 11:13:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

... & thx Helen, for blooming languidly ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2012-02-13 11:22:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Yet again. Languid cn be too wan to go with Lebenslust?
Peer comment(s):

agree Helen Shiner : I didn't see this one, but definitely deserves an agree.
29 mins
Thx,Helen - didn't see, cos I only thought of & entered it this morning.
agree thefastshow : nice
9 hrs
Too-slow thanks, to thefastshow
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Stephen - everyone's ideas were very useful, but I went with a variation on this one in the end."
+2
28 mins

floating through the day

It seems that these 'women' are enticing him while constantly aware of his every reaction. they wander around, lounge and are lazy thus doing nothing except await = floating

Hard one this hope this helps it seems to fit.
Example sentence:

... they lazily wander and lounge around his workshop floating through the day

Peer comment(s):

agree Ingeborg Gowans (X) : I think it captures the essence
1 hr
disagree thefastshow : I think it kills the beauty!
3 hrs
agree Kathinka van de Griendt
17 hrs
agree Johanna Timm, PhD : IMO, this really captures the meaning of "hinein" = without a care, oblivious (cp. hineinleben)
1 day 55 mins
Something went wrong...
46 mins

luxuriating throughout the day

very sensual, I do believe
Something went wrong...
50 mins

blossoming through the day

I am very moved by the poetry of the language used in the original text.Those women are muses for him an inspiration. The whole atmosphere is being observed and reported by a male critic who keeping in mind the time this took place must have been completely gob smacked by so much nudity with corresponding effects.
So when he talks about hineinblühten it is also carries an intentional sexual connotation.
In some instances I am quite a fan of literal translations tp convey the inherent beauty of a source language or situation being the case here. I am very happy about Angela's phrasing but dare to ask if we could possibly say "blossoming" (sic) through the day ?
Something went wrong...
+1
1 hr

blooming for the day

Your blossoming for the day is also fine. I choose 'blooming' because of its additional sense of appearing to be in better shape physically as the master gazes admiringly at them.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-02-11 17:29:25 GMT)
--------------------------------------------------

Or at least having a special glow about them under the master's gaze.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2012-02-12 12:52:13 GMT)
--------------------------------------------------

Blossoming over the course of the day?

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2012-02-12 12:55:07 GMT)
--------------------------------------------------

Blooming ever more beautifully as the day progesses...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2012-02-12 22:02:20 GMT)
--------------------------------------------------

Blooming languidly as the day progresses.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2012-02-12 22:05:19 GMT)
--------------------------------------------------

Or languidly blooming ...
Peer comment(s):

agree Stephen Reader : Yes. & then one begins to niggle (like mountaineers, 'because it's there'?) - *Is* poetic, so multiple assocs guaranteed & OK. 'But' *for* the day, ambig. f. sake/duration of? Both OK. 'Hinein-' ambig., day as time or place/event (cf.radiat'g into, upon)
18 hrs
Thanks, Stephen - don't think 'for the sake of' is there, just sense of duration. The 'hinein' is definitely difficult to render. Any thoughts?/Some more ideas added to my post - may inspire you to even greater heights hinein./hinauf?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search