Glossary entry

German term or phrase:

die sich über jeweils vier Geschosse erstreckenden Lufträume

English translation:

the four-storey atriums/atria

Added to glossary by Victor Dewsbery
Nov 3, 2008 12:12
15 yrs ago
1 viewer *
German term

werden die sich über jeweils vier Geschosse erstreckenden Lufträume durch Brücken erspannt

German to English Tech/Engineering Architecture
This sentence is giving me a headache. It seem to be inside out and backwards. It is just saying they put bridges over the four story tall spaces to create a circuit (maybe there's a better word than circuit), right?

"Um einen geschlossenen Rundgang herzustellen, werden die sich überjeweils vier Geschosse erstreckenden Lufträume durch Brücken erspannt."
Proposed translations (English)
4 +1 the four-storey atriums/atria
Change log

Nov 3, 2008 16:39: Steffen Walter changed "Term asked" from "werden die sich überjeweils vier Geschosse erstreckenden Lufträume " to "werden die sich über jeweils vier Geschosse erstreckenden Lufträume durch Brücken erspannt"

Nov 4, 2008 13:20: Victor Dewsbery Created KOG entry

Discussion

S Ben Price (asker) Nov 4, 2008:
Thanks you everyone for your help. :)
Victor Dewsbery Nov 3, 2008:
geschlossen I think "geschlossen" just means "all the way round". I'd say at least 2 atriums, and probably (but not necessarily) one walkway/bridge per storey.
Graham Timmins Nov 3, 2008:
OK Ok I get it, the walkway is to link all the departments across the atrium without having to go up and down. But are the bridges at each level or only the 4th floor... in what sense is it geschlossen (I am leaning back towards your 'complete' now!)... how many Lufträume are there... etc.. If I was translating this I'd like to see a pic so you can really describe it better than the original does ;)!
Armorel Young Nov 3, 2008:
tenses You're got exactly the right idea, although in nitpicking mode I would point out that it is "werden erspannt" - so "are spanned by bridges" rather than "were spanned".
Ken Cox Nov 3, 2008:
agree probably closed circulation paths (for foot traffic) and of course, atria
S Ben Price (asker) Nov 3, 2008:
This is describing the interior of a university, or the proposed design for a university, and it is describing basically the entire inerior of the building. The building is only four stories tall.
Graham Timmins Nov 3, 2008:
rundgang etc I think you are exactly right but I would translate geschlossen with closed and I am not sure about making the spaces the passive subject of the second clause, rather than the bridges or the walkway itself. We need more context, is this within the atria of a shopping centre or office block or is it outside, joining various buildings at the 4th storey level?
S Ben Price (asker) Nov 3, 2008:
This is what I have so far: In order to create a complete circuit, the spaces (each extending to four stories) were spanned with bridges.

Proposed translations

+1
1 hr
German term (edited): die sich überjeweils vier Geschosse erstreckenden Lufträume
Selected

the four-storey atriums/atria

There's a pic entitled "walkway through atrium" on page 8 of this web document:
http://www.constructingexcellence.org.uk/images/Case Study 0...

I don't think "Rundgang" is a formal term needing an official translation (after all, they won't be giving guided tours around it). It just means that people can walk all round the building even if there are a couple of atriums/atria in between.

And you don't need a formal equivalent for "Luftraum" either (what, other than air, could an atrium be filled with?).

So I would translate the sentence roughly as:
Walkways are built through the four-storey atriums/atria to connect the different parts of the building on the upper storeys.
Note from asker:
Yes, atria is good.
Peer comment(s):

agree Ulrike Kraemer : Thanks, Victor ... just what I needed right now! :-D
2582 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search