Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
die sich über jeweils vier Geschosse erstreckenden Lufträume
English translation:
the four-storey atriums/atria
Added to glossary by
Victor Dewsbery
Nov 3, 2008 12:12
15 yrs ago
1 viewer *
German term
werden die sich über jeweils vier Geschosse erstreckenden Lufträume durch Brücken erspannt
German to English
Tech/Engineering
Architecture
This sentence is giving me a headache. It seem to be inside out and backwards. It is just saying they put bridges over the four story tall spaces to create a circuit (maybe there's a better word than circuit), right?
"Um einen geschlossenen Rundgang herzustellen, werden die sich überjeweils vier Geschosse erstreckenden Lufträume durch Brücken erspannt."
"Um einen geschlossenen Rundgang herzustellen, werden die sich überjeweils vier Geschosse erstreckenden Lufträume durch Brücken erspannt."
Proposed translations
(English)
4 +1 | the four-storey atriums/atria | Victor Dewsbery |
Change log
Nov 3, 2008 16:39: Steffen Walter changed "Term asked" from "werden die sich überjeweils vier Geschosse erstreckenden Lufträume " to "werden die sich über jeweils vier Geschosse erstreckenden Lufträume durch Brücken erspannt"
Nov 4, 2008 13:20: Victor Dewsbery Created KOG entry
Proposed translations
+1
1 hr
German term (edited):
die sich überjeweils vier Geschosse erstreckenden Lufträume
Selected
the four-storey atriums/atria
There's a pic entitled "walkway through atrium" on page 8 of this web document:
http://www.constructingexcellence.org.uk/images/Case Study 0...
I don't think "Rundgang" is a formal term needing an official translation (after all, they won't be giving guided tours around it). It just means that people can walk all round the building even if there are a couple of atriums/atria in between.
And you don't need a formal equivalent for "Luftraum" either (what, other than air, could an atrium be filled with?).
So I would translate the sentence roughly as:
Walkways are built through the four-storey atriums/atria to connect the different parts of the building on the upper storeys.
http://www.constructingexcellence.org.uk/images/Case Study 0...
I don't think "Rundgang" is a formal term needing an official translation (after all, they won't be giving guided tours around it). It just means that people can walk all round the building even if there are a couple of atriums/atria in between.
And you don't need a formal equivalent for "Luftraum" either (what, other than air, could an atrium be filled with?).
So I would translate the sentence roughly as:
Walkways are built through the four-storey atriums/atria to connect the different parts of the building on the upper storeys.
Note from asker:
Yes, atria is good. |
Peer comment(s):
agree |
Ulrike Kraemer
: Thanks, Victor ... just what I needed right now! :-D
2582 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks."
Discussion