Glossary entry

German term or phrase:

eine geringe Reparaturanfälligkeit aufweisen

English translation:

to show high reliability / be highly reliable

Added to glossary by Steffen Walter
Jan 17, 2007 10:13
17 yrs ago
2 viewers *
German term

reparaturanfällig

German to English Tech/Engineering Agriculture Reparatur
Es handelt sich um eine Umfrage unter Maschinenbesitzer, die ihre Landmaschine bewerten sollen. Dabei kommt der Begriff immer wieder in unterschiedlichen Variationen vor. Ich gehe mal davon aus, dass das Englische ganz andere und verbale Wendungen für solche Inhalte verwendet.
Beispielsätze:

Eine Erklärung für die Beliebheit der Maschinen ist ihre geringe Reparaturanfälligkeit.

Die Reparaturanfälligkeit ist mit 1,5 Reparaturen pro 500 ha sogar noch etwas geringer als bei Wettbewerbern.

Proposed translations

+2
21 mins
German term (edited): geringe Reparaturanfälligkeit
Selected

to show high reliability / be highly reliable

Im konkreten Kontext (erster Satz) scheint wohl "high reliability"/"highly reliable" am besten zu passen, da es um eine GERINGE Reparaturanfälligkeit geht. Im zweiten Satz wird so etwas wie eine Reparaturquote/-häufigkeit genannt - dort würde ich auf "repair rate" oder "repair frequency" ausweichen. "Reparaturanfälligkeit" könnte ansonsten auch ausgedrückt werden als "to be in need of frequent repairs / susceptible to failure [breakdown]".

Vorschlag erster Satz:
One reason for the machines' attractiveness is their high reliability [the fact that they are highly reliable].

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-01-17 10:36:22 GMT)
--------------------------------------------------

Andersherum kann man auch von einer "superior/high (degree/rate of) availability" sprechen (Verfügbarkeit der Maschinen, analog zu "plant availability" = Anlagenverfügbarkeit).

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2007-01-18 09:17:19 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn es um solche "kleineren" Teile geht, wäre vielleicht eher von Verschleiß zu sprechen, also "wear and tear", "wearing (out)" usw..

Also positiv in etwa "to be highly wear-resistant/have a high wear resistance" oder negativ "spikes(?)/attachments wear out prematurely" (ich bin mir nicht sicher, ob Zinken "spikes" sind) oder "spikes/attachments have to replaced prematurely" oder "s./a. show an abnormal degree of wear".

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2007-01-18 09:17:40 GMT)
--------------------------------------------------

wear resistance = Verschleißfestigkeit
Note from asker:
Danke für die bisher guten Kommentare. Was aber ist z.B. wenn es um die Rep'anfälligkeit von Zinken geht? An den Zinken an einer Egge (harrow) kann mechanisch nichts kaputt gehen. Vielleicht brechen sie ab und müssen ersetzt werden oder ihre Aufhängung/Befestigung muss repariert werden. In solchem Kontext finde ich "reliable/breakdown" nicht so ganz passend. Kann ich da mit etwas wie "resistant to damage" arbeiten? Nochmals vielen Dank fürs Mitdenken. Barbara
Peer comment(s):

agree Cetacea : Ich würd's in diesem Fall auch eher positiv formulieren.
3 hrs
agree Lancashireman
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for your extensive explanations and ideas. "
21 mins

need for/of repair

The reduced equipment need of repair accounts for the customers' preference.
Something went wrong...
+1
1 hr

unreliable

I would use "unreliable" as a direct translation of "reparaturanfällig". Of course, when you are asking how to translate "geringe Reparaturanfälligkeit", then I totally agree with Steffen´s reply and translation of the example sentence.


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2007-01-17 20:53:46 GMT)
--------------------------------------------------

Maybe I missed something, but isn´t the term in this particular question "reparaturanfällig"?
Peer comment(s):

agree John Speese : Eben! Ich bin mit Julia und Steffen einverstanden.
2 hrs
thank you!
Something went wrong...
7 hrs

prone to breakdowns

xxx

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2007-01-18 13:52:23 GMT)
--------------------------------------------------

One reason for the machine's [yes, singular sounds better] popularity is its sturdiness of construction and fail-safe operation.

On top, the failure rate of 1.5 repairs per 500 hectares is somewhat less yet again than at competing products.
Note from asker:
Danke für die bisher guten Kommentare. Was aber ist z.B. wenn es um die Rep'anfälligkeit von Zinken geht? An den Zinken an einer Egge (harrow) kann mechanisch nichts kaputt gehen. Vielleicht brechen sie ab und müssen ersetzt werden oder ihre Aufhängung/Befestigung muss repariert werden. In solchem Kontext finde ich "reliable/breakdown" nicht so ganz passend. Kann ich da mit etwas wie "resistant to damage" arbeiten? Nochmals vielen Dank fürs Mitdenken. Barbara
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search