Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
capot / capot de châssis
allemand translation:
Abdeckung/Fahrgestellabdeckung
Added to glossary by
Doris Wolf
Sep 26, 2016 09:52
7 yrs ago
1 viewer *
français term
capot / capot de châssis
français vers allemand
Technique / Génie
Médecine : instruments
Behandlungsstuhl / Trage
Hallo,
es geht um Behandlungsstühle und Krankentragen. Das Wort "capot" kommt hauptsächlich in den Listen der Bestandteile vor, manchmal auch im Fließtext (s. unten). Mittlerweile bin ich nicht mehr sicher was damit gemeint ist. Es gibt zwar zahlreiche Illustrationen, aber dieses Ding ist dabei leider nie extra angegeben. Gestern habe ich gedacht, es handelt sich einfach um den oberen Teil des Stuhl bzw. der Trage (also dem Sitz- bzw. Liegeteil), aber das funktioniert ja doch nicht wegen "protection". Falls jemand eine Idee hat, vielen Dank im Voraus!
Capot de protection de châssis
Capot de châssis en ABS avec panier à effets.
Ce fauteuil a été conçu de façon à faciliter son nettoyage grâce à la partie principale de son capot amovible.
Lors d’un convoyage, il faut s’assurer que le cordon d’alimentation est débranché et entouré sur l’enrouleur prévu à cet effet avant de la déplacer ou placer sur le capot du produit.
es geht um Behandlungsstühle und Krankentragen. Das Wort "capot" kommt hauptsächlich in den Listen der Bestandteile vor, manchmal auch im Fließtext (s. unten). Mittlerweile bin ich nicht mehr sicher was damit gemeint ist. Es gibt zwar zahlreiche Illustrationen, aber dieses Ding ist dabei leider nie extra angegeben. Gestern habe ich gedacht, es handelt sich einfach um den oberen Teil des Stuhl bzw. der Trage (also dem Sitz- bzw. Liegeteil), aber das funktioniert ja doch nicht wegen "protection". Falls jemand eine Idee hat, vielen Dank im Voraus!
Capot de protection de châssis
Capot de châssis en ABS avec panier à effets.
Ce fauteuil a été conçu de façon à faciliter son nettoyage grâce à la partie principale de son capot amovible.
Lors d’un convoyage, il faut s’assurer que le cordon d’alimentation est débranché et entouré sur l’enrouleur prévu à cet effet avant de la déplacer ou placer sur le capot du produit.
Proposed translations
(allemand)
4 +4 | Abdeckung/Fahrgestellabdeckung | Cornelia Mayer |
References
Fahrgestellabdeckung | Johannes Gleim |
Proposed translations
+4
45 minutes
Selected
Abdeckung/Fahrgestellabdeckung
Peer comment(s):
agree |
Susanne Schiewe
1 minute
|
Danke Susanne!
|
|
agree |
Steffen Walter
8 minutes
|
Danke Steffen!
|
|
agree |
Johannes Gleim
: Siehe Referenzkommentar
2 heures
|
Danke Johannes!
|
|
agree |
Geneviève von Levetzow
1 jour 31 minutes
|
Danke Geneviève!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
Reference comments
3 heures
Reference:
Fahrgestellabdeckung
Im Carixa- Dokment findet sich die Zeile :
Capot de chassis en ABS avec panier à effets
Zu sehen ist ein Fahrgestell mit Abdeckung (Abdeckhaube)
Easy-Step Fahrgestell, zum leichten Aufsteigen auf den Sitz, mit 2 Bremsrollen und 2 Arretierungsrollen für den Geradeauslauf. Das Fahrwerk ist mit Leichtlaufrollen ausgerüstet.
http://www.frelu.de/produkte/patientenlifter/sitzlifter-mit-...
SICHERHEITS-FAHRGESTELL mit vier kugelgelagerten Rollen D=125mm. Hinten mit Feststellbremse, vorne mit Richtungs-feststeller.
http://www.transporehamed.de/pflegestuhl-fro500.html
Der modulare Untersuchungsstuhl bzw. -Liege zeichnet sich durch die Auswahl von zwei Rückenlehnen, fünf verschiedene Armauflagen und drei unterschiedliche Beinauflagen, die in Verbindung mit dem elektrisch höhenverstellbaren Fahrgestell und der separaten oder synchronen elektrischen Rückenlehne und Beinauflage entsprechend den Anforderungen des Benutzers ausgerüstet werden können, aus.
:
Reinigung
Klare Formen, funktionale Abdeckungen der mechanischen Bauteile und wischdesinfizierbare Oberflächen sind auf die hygienischen Bedingungen des Klinikbetriebs ausgelegt.
http://www.medizina.de/product_info.php/info/p8180_Multifunk...
Sitzlifter TR im Überblick:
• Leicht manövrierbares Fahrgestell.
• Sichere Standfestigkeit.
• niedrige Unterfahrbarkeit für z.B. Betten und Wannen.
• elektrisch höhenverstellbare Hubsäule aus Edelstahl.
• 24 Volt Elektroantrieb.
• Notstoppfunktion.
• Spritzwassergeschüzte Abdeckung.
http://www.bad-pflegesysteme.de/produkte/sitzlifter-tr/
Capot de chassis en ABS avec panier à effets
Zu sehen ist ein Fahrgestell mit Abdeckung (Abdeckhaube)
Easy-Step Fahrgestell, zum leichten Aufsteigen auf den Sitz, mit 2 Bremsrollen und 2 Arretierungsrollen für den Geradeauslauf. Das Fahrwerk ist mit Leichtlaufrollen ausgerüstet.
http://www.frelu.de/produkte/patientenlifter/sitzlifter-mit-...
SICHERHEITS-FAHRGESTELL mit vier kugelgelagerten Rollen D=125mm. Hinten mit Feststellbremse, vorne mit Richtungs-feststeller.
http://www.transporehamed.de/pflegestuhl-fro500.html
Der modulare Untersuchungsstuhl bzw. -Liege zeichnet sich durch die Auswahl von zwei Rückenlehnen, fünf verschiedene Armauflagen und drei unterschiedliche Beinauflagen, die in Verbindung mit dem elektrisch höhenverstellbaren Fahrgestell und der separaten oder synchronen elektrischen Rückenlehne und Beinauflage entsprechend den Anforderungen des Benutzers ausgerüstet werden können, aus.
:
Reinigung
Klare Formen, funktionale Abdeckungen der mechanischen Bauteile und wischdesinfizierbare Oberflächen sind auf die hygienischen Bedingungen des Klinikbetriebs ausgelegt.
http://www.medizina.de/product_info.php/info/p8180_Multifunk...
Sitzlifter TR im Überblick:
• Leicht manövrierbares Fahrgestell.
• Sichere Standfestigkeit.
• niedrige Unterfahrbarkeit für z.B. Betten und Wannen.
• elektrisch höhenverstellbare Hubsäule aus Edelstahl.
• 24 Volt Elektroantrieb.
• Notstoppfunktion.
• Spritzwassergeschüzte Abdeckung.
http://www.bad-pflegesysteme.de/produkte/sitzlifter-tr/
Discussion
Auch auf der von mir gesehenen Seite sind diese Details nicht zu erkennen. Um dies zu erfahren, müsste man die Bedienungsanleitung, Montageanleitung oder Wartungsanleitung lesen und/oder eine Zeichnung sehen. Liegen diese vor?
Um den Quelltext zu übersetzen, braucht man das aber nicht zu wissen. "amovible" darf bedenkenlos mit "abnehmbar" übersetzt werden. Und das Wie wird offenbar nicht gefragt.
Eine ähnliche Abdeckung findet man auch in Cornelias Link.
Doch was genau ist das? Eine Materialbeschichtung oder eine abnehmbare Schutzhülle? Auf den Abbildungen gibt es absolut nichts, was ich mit dem Begriff in Verbindung bringen könnte. (Es tut mir Leid, wenn ich so hartnäckig bin.)