Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
arbrier
German translation:
Säule/Schaft
Added to glossary by
Cécile Kellermayr
Apr 11, 2007 07:09
17 yrs ago
French term
arbrier
French to German
Science
History
Armbrust
Es geht um die Beschreibung einer mittelalterlichen Armbrust:
L’ arbalète
Elle est composée d’un arc fait de lamelles de bois collées ou d’acier, d’une corde en fils de chanvre, entourée en son milieu et aux extrémités de fils fortement noués, d’un ***arbrier*** au corps de bois ; l’arc vient se fixer en son extrémité ainsi que l’étrier. Une noix faite de corne de cerf avec pivot et broche d’acier sert à maintenir la corde de l’arc et la gâchette. Une lame de corne formant ressort maintient le carreau dans sa rigole.
Arbrier = fût de l'arbalète qui supporte l'arc et le mécanisme de détente
Nennt man das den Schaft? Wer kennt sich aus?
L’ arbalète
Elle est composée d’un arc fait de lamelles de bois collées ou d’acier, d’une corde en fils de chanvre, entourée en son milieu et aux extrémités de fils fortement noués, d’un ***arbrier*** au corps de bois ; l’arc vient se fixer en son extrémité ainsi que l’étrier. Une noix faite de corne de cerf avec pivot et broche d’acier sert à maintenir la corde de l’arc et la gâchette. Une lame de corne formant ressort maintient le carreau dans sa rigole.
Arbrier = fût de l'arbalète qui supporte l'arc et le mécanisme de détente
Nennt man das den Schaft? Wer kennt sich aus?
Proposed translations
(German)
4 +1 | Säule/Schaft | Cécile Kellermayr |
4 | Abzugstange | Andrea Erdmann |
Proposed translations
+1
48 mins
Selected
Säule/Schaft
...ebenfalls lt. Brockhaus
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "und noch mal ein Punkt! "
1 hr
Abzugstange
so sagt Pons / Reader's Digest Bilderlexikon
Peer comment(s):
neutral |
Cécile Kellermayr
: Das wäre, glaube ich, die "détente"// Ja dann eben "queue de détente".
25 mins
|
die "détente" wird im Pons nur "Abzug" genannt (sozusagen der Abzughebel)
|
Something went wrong...