Glossary entry

English term or phrase:

get lucky

Portuguese translation:

se dar bem

Added to glossary by Oliver Simões
Jan 4, 2023 18:29
1 yr ago
39 viewers *
English term

get lucky

English to Portuguese Other Idioms / Maxims / Sayings dictionary of idioms
"He's hoping to get lucky tonight." (M-W)

Definição do Merriam-Webster:
get lucky: (informal) to succeed in finding or getting someone to agree to have sex with one

"Dar sorte" não serve porque já tenho esta como tradução para o outro significado.

Encontrei "azarar", mas não tenho certeza se é a mesma coisa.

azarar: [Brasil, Informal] Tentar namorar ou ter companhia amorosa ou sexual.
"azarar", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2021, https://dicionario.priberam.org/azarar [consultado em 04-01-2023].

L2: PT-Br
Registro: idiomático, informal

Discussion

Oliver Simões (asker) Jan 4, 2023:
@Marisa, Obrigado. Gostei. Vou incluir as duas que você sugeriu.
Marisa Averbuch Jan 4, 2023:
got lucky Nesse caso, "se dar bem" não funciona. A expressão que me vem à mente é "chegar aos finalmentes". Acho que surgiu em uma novela.
Oliver Simões (asker) Jan 4, 2023:
Dúvida, Obrigado pelas sugestões. Na verdade, vou usar uma outra frase como exemplo. Tentei substituir pela expressão sugerida pela maioria ("se dar bem"), mas neste caso não poderia ser interpretada de outra forma? O que vocês sugerem?
--> Fiona Barrington was a human female who once lived on Io, and was the first girlfriend of Arnold Rimmer, although Arnold never actually "got lucky" with her.

"... tivesse se dado bem com ela" (?)

Proposed translations

+8
2 mins
Selected

se dar bem

sugestão
Peer comment(s):

agree Bruno Pavesi
1 min
obrigada!
agree Egon Lessa : Primeira coisa que me veio à cabeça também.
2 mins
obrigada!
agree Mariana Carmo
7 mins
obrigada!
agree Clauwolf
9 mins
obrigada!
agree Lucas Pereira : Oh yes, tem até aquele hit: https://www.letras.mus.br/daft-punk/get-lucky/traducao.html
12 mins
obrigada!
agree Paulinho Fonseca
19 mins
obrigada!
agree Catarina Lopes
22 mins
obrigada!
agree ZT-Translations
22 mins
obrigada!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado, Marisa."
+2
2 mins

"se dar bem"

"Fulano se deu bem e ficou com a loira na festa"
Peer comment(s):

agree Clauwolf
9 mins
agree ZT-Translations
22 mins
Something went wrong...
+2
3 mins

Se dar bem.

Get lucky é sobre já ter conseguido, certo. Azarar é sobre estar tentando, não serve mesmo.

Acredito que em português "se deu bem" é mais usado nesse sentido.
Peer comment(s):

agree Clauwolf
9 mins
agree ZT-Translations
22 mins
Something went wrong...
10 mins

safar-se

Em Portugal
Something went wrong...
43 mins

ir para debaixo dos lençóis

Get lucky -> have sex, especially in the context of a casual encounter.
"that girl definitely gave you the eye—you might get lucky tonight!"

Fiona Barrington was a human female who once lived on Io, and was the first girlfriend of Arnold Rimmer, although Arnold never actually "got lucky" with her.

"foi a primeira namorada de Arnold Rimmer, embora Arnold nunca teve sexo com ela."

Também há a opção de você substituir por "ter se deitado" para algo menos obsceno, que você pode considerar como expressão idiomática, ou algo como "ir para debaixo dos lençóis", existem outros equivalentes também
"foi a primeira namorada de Arnold Rimmer, embora Arnold nunca foi para debaixo dos lençóis com ela"

Literal -> Ter sexo/ Se deitar com
Idiomático -> Ir para debaixo dos lençóis.
Something went wrong...
1 hr

afogar o ganso / trocar o óleo / molhar o biscoito

A primeira coisa que me veio à mente foi "se dar bem", mas depois que vi o contexto fornecido pelo Oliver e a segunda sugestão da Marisa ("chegar aos finalmentes"), pensei em outras possibilidades.


afogar o ganso [Informal] Ter relações sexuais.
https://dicionario.priberam.org/afogar o ganso

trocar o óleo (Eufemismo) Ter sexo.
https://pt.wiktionary.org/wiki/trocar_o_óleo

molhar o biscoito (figurado e popular) (eufemismo) relacionar-se sexualmente, fazer sexo
https://pt.wiktionary.org/wiki/molhar_o_biscoito



Something went wrong...
6 hrs

transar

Pelo contexto abaixo é ter relações sexuais. (transar)

Fiona Barrington was a human female who once lived on Io, and was the first girlfriend of Arnold Rimmer, although Arnold never actually "got lucky" with her.
Something went wrong...
239 days

Brincar de Rala e Rola/ Fazer um Rala e Rola

Se é pra manter um duplo sentido acho que estas seriam as melhores escolhas
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search