Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
get lucky
Portuguese translation:
se dar bem
Added to glossary by
Oliver Simões
Jan 4, 2023 18:29
1 yr ago
39 viewers *
English term
get lucky
English to Portuguese
Other
Idioms / Maxims / Sayings
dictionary of idioms
"He's hoping to get lucky tonight." (M-W)
Definição do Merriam-Webster:
get lucky: (informal) to succeed in finding or getting someone to agree to have sex with one
"Dar sorte" não serve porque já tenho esta como tradução para o outro significado.
Encontrei "azarar", mas não tenho certeza se é a mesma coisa.
azarar: [Brasil, Informal] Tentar namorar ou ter companhia amorosa ou sexual.
"azarar", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2021, https://dicionario.priberam.org/azarar [consultado em 04-01-2023].
L2: PT-Br
Registro: idiomático, informal
Definição do Merriam-Webster:
get lucky: (informal) to succeed in finding or getting someone to agree to have sex with one
"Dar sorte" não serve porque já tenho esta como tradução para o outro significado.
Encontrei "azarar", mas não tenho certeza se é a mesma coisa.
azarar: [Brasil, Informal] Tentar namorar ou ter companhia amorosa ou sexual.
"azarar", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2021, https://dicionario.priberam.org/azarar [consultado em 04-01-2023].
L2: PT-Br
Registro: idiomático, informal
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+8
2 mins
Selected
se dar bem
sugestão
Peer comment(s):
agree |
Bruno Pavesi
1 min
|
obrigada!
|
|
agree |
Egon Lessa
: Primeira coisa que me veio à cabeça também.
2 mins
|
obrigada!
|
|
agree |
Mariana Carmo
7 mins
|
obrigada!
|
|
agree |
Clauwolf
9 mins
|
obrigada!
|
|
agree |
Lucas Pereira
: Oh yes, tem até aquele hit: https://www.letras.mus.br/daft-punk/get-lucky/traducao.html
12 mins
|
obrigada!
|
|
agree |
Paulinho Fonseca
19 mins
|
obrigada!
|
|
agree |
Catarina Lopes
22 mins
|
obrigada!
|
|
agree |
ZT-Translations
22 mins
|
obrigada!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado, Marisa."
+2
2 mins
"se dar bem"
"Fulano se deu bem e ficou com a loira na festa"
+2
3 mins
Se dar bem.
Get lucky é sobre já ter conseguido, certo. Azarar é sobre estar tentando, não serve mesmo.
Acredito que em português "se deu bem" é mais usado nesse sentido.
Acredito que em português "se deu bem" é mais usado nesse sentido.
10 mins
safar-se
Em Portugal
43 mins
ir para debaixo dos lençóis
Get lucky -> have sex, especially in the context of a casual encounter.
"that girl definitely gave you the eye—you might get lucky tonight!"
Fiona Barrington was a human female who once lived on Io, and was the first girlfriend of Arnold Rimmer, although Arnold never actually "got lucky" with her.
"foi a primeira namorada de Arnold Rimmer, embora Arnold nunca teve sexo com ela."
Também há a opção de você substituir por "ter se deitado" para algo menos obsceno, que você pode considerar como expressão idiomática, ou algo como "ir para debaixo dos lençóis", existem outros equivalentes também
"foi a primeira namorada de Arnold Rimmer, embora Arnold nunca foi para debaixo dos lençóis com ela"
Literal -> Ter sexo/ Se deitar com
Idiomático -> Ir para debaixo dos lençóis.
"that girl definitely gave you the eye—you might get lucky tonight!"
Fiona Barrington was a human female who once lived on Io, and was the first girlfriend of Arnold Rimmer, although Arnold never actually "got lucky" with her.
"foi a primeira namorada de Arnold Rimmer, embora Arnold nunca teve sexo com ela."
Também há a opção de você substituir por "ter se deitado" para algo menos obsceno, que você pode considerar como expressão idiomática, ou algo como "ir para debaixo dos lençóis", existem outros equivalentes também
"foi a primeira namorada de Arnold Rimmer, embora Arnold nunca foi para debaixo dos lençóis com ela"
Literal -> Ter sexo/ Se deitar com
Idiomático -> Ir para debaixo dos lençóis.
1 hr
afogar o ganso / trocar o óleo / molhar o biscoito
A primeira coisa que me veio à mente foi "se dar bem", mas depois que vi o contexto fornecido pelo Oliver e a segunda sugestão da Marisa ("chegar aos finalmentes"), pensei em outras possibilidades.
afogar o ganso [Informal] Ter relações sexuais.
https://dicionario.priberam.org/afogar o ganso
trocar o óleo (Eufemismo) Ter sexo.
https://pt.wiktionary.org/wiki/trocar_o_óleo
molhar o biscoito (figurado e popular) (eufemismo) relacionar-se sexualmente, fazer sexo
https://pt.wiktionary.org/wiki/molhar_o_biscoito
afogar o ganso [Informal] Ter relações sexuais.
https://dicionario.priberam.org/afogar o ganso
trocar o óleo (Eufemismo) Ter sexo.
https://pt.wiktionary.org/wiki/trocar_o_óleo
molhar o biscoito (figurado e popular) (eufemismo) relacionar-se sexualmente, fazer sexo
https://pt.wiktionary.org/wiki/molhar_o_biscoito
6 hrs
transar
Pelo contexto abaixo é ter relações sexuais. (transar)
Fiona Barrington was a human female who once lived on Io, and was the first girlfriend of Arnold Rimmer, although Arnold never actually "got lucky" with her.
Fiona Barrington was a human female who once lived on Io, and was the first girlfriend of Arnold Rimmer, although Arnold never actually "got lucky" with her.
239 days
Brincar de Rala e Rola/ Fazer um Rala e Rola
Se é pra manter um duplo sentido acho que estas seriam as melhores escolhas
Discussion
--> Fiona Barrington was a human female who once lived on Io, and was the first girlfriend of Arnold Rimmer, although Arnold never actually "got lucky" with her.
"... tivesse se dado bem com ela" (?)