Glossary entry

English term or phrase:

exposure

Greek translation:

εμφάνιση

Added to glossary by STAMATIOS FASSOULAKIS
Dec 6, 2008 15:15
15 yrs ago
2 viewers *
English term

exposure

English to Greek Tech/Engineering Manufacturing tiles
exposure: 14.3 cm
Change log

Dec 8, 2008 12:22: Sokratis VAVILIS changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Dec 8, 2008 14:47: STAMATIOS FASSOULAKIS Created KOG entry

Discussion

Sokratis VAVILIS Dec 6, 2008:
Μήπως είναι τετραγωνικά μέτρα/εκατοστά cm2;

Proposed translations

29 mins
Selected

εμφάνιση

αν αναφέρεσαι σε φωτογραφία
Η εμφάνιση των φωτογραφιών μπορεί να γίνει απευθείας από κάρτα μνήμης, μέσω του PictBridge ή ... Μεγάλη ταχύτητα εμφάνισης φωτογραφιών στα 47 δευτερόλεπτα, ...
www.epson.gr/content/GR/el_GR/news.../EIS_pr1105_StylusPhot... - 14k

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-12-06 17:36:29 GMT)
--------------------------------------------------

Το αν θα επιλέξετε πλακάκια δαπέδου, κεραμικά πλακίδια μπάνιου και της κουζίνας ή πλακάκια τοίχου, είστε βέβαιοι να πάρετε μια φανταστική εμφάνιση. ...
www.reclarified.com/el/uncategorized/home-improvement-bathr... - 44k
Note from asker:
Δεν αναφέρει. Γι αυτό δεν ήξερα πως να το μεταφράσω.
Καταλάθος επέλεξα την απάντηση είναι για κεραμίδι.
Είναι το παράδειγμα που αναφέρει ο Σωκράτης.
Peer comment(s):

neutral Sokratis VAVILIS : εμφάνιση πλακακιού ή κεραμιδιού 14,3 εκατοστά; Επιπλέον το παράδειγμα που δίνεις αφορά την φωτογραφία.....
8 mins
Σωκράτη καλησπέρα δεν είδα το tiles
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Δεν αναφέρει. Γι αυτό δεν ήξερα πως να το μεταφράσω."
3 hrs
1 day 21 hrs

επίστρωση (Υ)

με χαμηλό βαθμό σιγουριάς γιατί με προβληματίζει η απόδοση του ύψους. Δεν μου έρχεται κάποια άλλη μονολεκτική απόδοση

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour21 heures (2008-12-08 12:39:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

επιφ. κάλυψης (Υ)

--------------------------------------------------
Note added at 3 jours4 heures (2008-12-09 19:17:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Κοιτάζεις το κείμενό σου και κρίνεις ποια από τις αποδόσεις ταιριάζει καλύτερα:-))
Note from asker:
Με μπερδέψατε. Τελικά πώς να το μεταφράσω;
Something went wrong...

Reference comments

4 hrs
Reference:

exposure

the battens are long strips of wood into which the tiles are fixed along their top edge. They (the battens)are parallel to each other and run horizontally along the roof. Once a row of tiles is finished, you move to the next row of tiles, which will be fixed to the batten just above the first. Therefore the closer the battens, the more rows of tiles you need to cover the roof, and the less tile is exposed.


--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2008-12-06 19:35:17 GMT)
--------------------------------------------------

και εδώ (2η σελ.) η εικόνα: http://www.matthewhebden.co.uk/prestige.pdf


--------------------------------------------------
Note added at 1 jour21 heures (2008-12-08 12:17:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Τα 14.3 cm στο παράδειγμα που αναφέρεις (δεν έιναι τελικά τετραγωνικά εκατοστά) αναδέρονται στο ύψος της επιφάνειας της επιφάνειας κάλυψης από ένα πλακάκι/κεραμίδι ή μια σειρά από πλακάκια ή κεραμίδια. ίσως υπάρχει κάποια μονολεκτική απόδοση γι' αυτό.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search