Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
agreements of Labour Health
Greek translation:
Συμφωνία για την (Ασφάλεια και) Υγεία στην Εργασία
English term
agreements of Labour Health
Mar 26, 2013 06:33: Assimina Vavoula changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/76120">Assimina Vavoula's</a> old entry - "agreements of Labour Health"" to ""Συμφωνία για την (Ασφάλεια και) Υγεία στην Εργασία""
Mar 26, 2013 06:33: Assimina Vavoula changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/76120">Assimina Vavoula's</a> old entry - "agreements of Labour Health"" to ""Συμφωνία για την (Ασφάλεια και) Υγεία στην Εργασία""
Proposed translations
Συμβάσεις περι Υγείας στην Εργασία
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-03-23 22:15:51 GMT)
--------------------------------------------------
Τμήμα Επιθεώρησης Εργασίας - Ασφάλεια και ** Υγεία στην Εργασία**
www.mlsi.gov.cy/mlsi/dli/dli.nsf/.../dmlsafety_gr - Translate this page
Η πολιτική του Τμήματος Επιθεώρησης Εργασίας στον τομέα της Ασφάλειας και Υγείας στην Εργασία έχει ως στόχο την προστασία της ζωής, της αρτιμέλειας και ...
agree |
Nadia-Anastasia Fahmi
: Επίσημος όρος της ΕΕ «Συμφωνία για την (Ασφάλεια και) Υγεία στην Εργασία». Καλημέρα και καλή συνέχεια :-)
10 hrs
|
Ευχαριστώ Nadia, αλλά θέλω να διαφωνίσω με 'Συμφωνίες' ή 'Σεμβάσεις'.
|
συμφωνητικό εργατικής ασφάλισης (υγείας)
Συμβάσεις για την ασφάλεια στην εργασία
https://www.google.gr/search?q="labour health"&aq=f&oq="labo...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-03-23 20:02:58 GMT)
--------------------------------------------------
Θέλω να το διορθώσω και να πω: "συμβάσεις για την υγεία και την ασφάλεια στην εργασία"
https://osha.europa.eu/fop/greece/el/legislation/index.stm
neutral |
Nadia-Anastasia Fahmi
: Δεν είναι σύμβαση, αλλά συμφωνία που υπογράφεται μεταξύ εργαζομένων και επιχείρησης και καθορίζει τους όρους ασφάλειας και υγείας στους χώρους εργασίας και κατά την εκτέλεση των καθηκόντων. Καλημέρα και καλή συνέχεια :-)
12 hrs
|
Discussion
Είπες- **Άλλωστε υγεία χωρίς ασφάλεια στην εργασία δεν υπάρχει. Είναι αλληλοεξαρτώμενα**. WHY???
One can be sick, at work, without, having to breath hazardous pollutants to make one sick. A builder can be sick without having to fall off the roof of a building to make him/her 'sick'.
Health Care of Employees has a completely different Agenda to the Security at Work one.
γίνονται 'Συμβάσεις'.
No. I do not agree. HEALTH is one thing and SECURITY another. That these two DIFFERENT branches tend to be grouped together is for convenience, without having to follow that if we speak of one the other must
automatically be included. 'Security' is not 'asked' and would be a great mistake if one includes it, because, as claimed, it 'normally' comes in tandem with 'Health'. It might NOT be intended that they do so and ONLY Health is. So, why throw it in.
Επίσης, 'Συμφωνίες' ή 'Συμβάσεις'. Συμφωνίες μεταξύ Εργατών, διαμέσου Συνδικάτων, και Εργοδοτών καταγράφονται και υπογράφονται, επομένως
γίνονται 'Συμβάσεις'.
**Agreements for Labour Health** and NOT ** Agreements for Labour Health and Security**(Which NORMALLY come together, but it might not). Granted, it is v. badly written but we don't want to make it worse by adding EXTRAS. My humble opinion!!!!