Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
bloodlines
Greek translation:
γενεαλογία - γενεαλογική γραμμή
Added to glossary by
Penny Papadopoulou (X)
Jul 12, 2007 15:00
16 yrs ago
2 viewers *
English term
bloodlines
English to Greek
Social Sciences
Government / Politics
Abkhazians and South Ossetians rejected this inclusive definition and stressed their identity as separate groups -separate bloodlines that deserved sovereign status .... psaxnw mia lexi gia to boodlines.einai dyskolo na to apodoso perifrastika giati yparxei kai ston titlo o oros
Proposed translations
(Greek)
3 +11 | γενεαλογία - γενεαλογική γραμμή | Penny Papadopoulou (X) |
4 +3 | γραμμές αίματος | Katerina Athanasaki |
Change log
Jul 26, 2007 10:11: Penny Papadopoulou (X) Created KOG entry
Proposed translations
+11
10 mins
Selected
γενεαλογία - γενεαλογική γραμμή
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
6 mins
γραμμές αίματος
Στις βορειοευρωπαϊκές χώρες το έθνος- nation (ετυμολογικώς προερχόμενο από το λατινικό ρήμα nasco, nascere - γεννώ) παραπέμπει στο μυθικό «κοινό γεννήτορα». Στην Eλλάδα το έθνος (εκ του έθος, κοινοτικός πολιτισμός) παραπέμπει σε κοινή πολιτισμική ταυτότητα. Tο έθνος-nation των Bορειοευρωπαίων δημιουργεί κοινότητα που στηρίζεται σε **«ευθεία γραμμή αίματος»**.
http://www.hri.org/Samizdat/97-02-26.dir/art5.htm
Υπάρχει και καλύτερη απόδοση νομίζω, δεν μου έρχεται τώρα...
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2007-07-13 09:52:08 GMT)
--------------------------------------------------
CHRISTINE, με μία δόση ρίσκου ομολογουμένως, μπορείς να χρησιμοποιήσεις μέσα σε εισαγωγικά το "γραμμές αίματος" και δίπλα να βάλεις το "γενεαλογική γραμμή" εντός παρενθέσεως. Να φαίνεται ότι δίνεις έναν πιο "κάπως" όρο για το ορθότερο "γενεαλογική γραμμή" δηλαδή. Ο όρος "γραμμή αίματος" έχει, απ' ό,τι είδα μία εθνικιστική χροιά ενώ ο όρος "γενεαλογική γραμμή" δεν είναι εθνικιστικά φορτισμένος. Αν το ύφος του κειμένου σου επιτρέπει αυτή την παρέκκλιση, τότε υποθέτω ότι μπορείς να χρησιμοποιήσεις τον πρώτο με προσοχή.
http://www.hri.org/Samizdat/97-02-26.dir/art5.htm
Υπάρχει και καλύτερη απόδοση νομίζω, δεν μου έρχεται τώρα...
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2007-07-13 09:52:08 GMT)
--------------------------------------------------
CHRISTINE, με μία δόση ρίσκου ομολογουμένως, μπορείς να χρησιμοποιήσεις μέσα σε εισαγωγικά το "γραμμές αίματος" και δίπλα να βάλεις το "γενεαλογική γραμμή" εντός παρενθέσεως. Να φαίνεται ότι δίνεις έναν πιο "κάπως" όρο για το ορθότερο "γενεαλογική γραμμή" δηλαδή. Ο όρος "γραμμή αίματος" έχει, απ' ό,τι είδα μία εθνικιστική χροιά ενώ ο όρος "γενεαλογική γραμμή" δεν είναι εθνικιστικά φορτισμένος. Αν το ύφος του κειμένου σου επιτρέπει αυτή την παρέκκλιση, τότε υποθέτω ότι μπορείς να χρησιμοποιήσεις τον πρώτο με προσοχή.
Note from asker:
molonoti i genealogia/genealogiki grammi apodidei to noima tis lexis, mia apodosi san "grammes aimatos" gia paradeigma (an kai symfwnw oti den einai swsti i sygkekrimeni) dinei mia xroia pou tairiazei sto yfos tou keimenou.mai tetoia apodosi einai pio glafiri.an exei kapoios kapoia protasi...kalodexoumeni! |
Peer comment(s):
agree |
Nick Lingris
: Εννοείς τη γενεαλογική γραμμή;
5 mins
|
Ναι μωρέ, αυτό εννούσα. Αν οι Αμπχάζιοι και οι Οσετιανοί (σωστό είναι αυτό;) έχουν σχέση με χρυσαυγίτες και βρικολακολάγνους, ταιριάζει και η "γραμμή αίματος"!
|
|
agree |
Vicky Papaprodromou
58 mins
|
Ευχαριστώ, κοπελιά!
|
|
agree |
Sokratis VAVILIS
2 hrs
|
agree |
Anastasia Giagopoulou
3 hrs
|
disagree |
d_vachliot (X)
: Λυπάμαι που θα το πω αυτό και δεν είναι προσωπικό, αλλά η μετάφραση του bloodline ως "γραμμή αίματος" που έγινε δημοφιλής με τον Κώδικα Da Vinci, είναι ΤΕΡΑΣΤΙΟ λάθος.
16 hrs
|
Όπως θα είδες, συμφώνησα ότι η απόδοση της Πέννυς είναι ακριβέστερη. Άφησα την απάντηση διότι όπως και να 'χει η απόδοση υπάρχει, "ΤΕΡΑΣΤΙΟ" λάθος ή όχι. Την καλημέρα μου.
|
Something went wrong...